Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, I would like to sell at Auction, Web shop in Japan. The problem th...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashishjoshi , paul ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by exezb at 22 Sep 2012 at 15:16 1001 views
Time left: Finished

こんにちは

私は日本のオークション、ネットショップで販売したいのです。

問題は仕入れなのですが、


私は、仕入れるお金が少ないので、

1つの提案なのですが、

いくつかの商品を借りることが、できますか?

借りた商品を、売れたら、お金を支払いする形にはできますか?

可能であれば、送られてくる、簡単な商品の説明と、私が払う価格を箱に入れてほしいのです。

日本への輸送費は、初めに私が払います。

商品を、無くしたり、することはありません。

まずは、あなたの意見を聞かせてもらえますか?

よろしくお願い致します。

paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2012 at 15:46
Hello,
I would like to sell at Auction, Web shop in Japan.

The problem that I am having now is the capital of procurement.

Because I do not have much capital to purchase, I have a proposal here.

Is it possible for you to borrow my the goods within a certain period of time.

If it is possible, I am hoping that you can deliver me the goods, simple instruction of good, and the price of goods inside the carton.

I will pay for the freight to Japan at the beginning.

The goods will not be lost.

First, could please let me have your opinion?

Thank you

exezb likes this translation
paul
paul- about 12 years ago
申し訳ないですが、下記のところを修正させていただきます。
ライン2 : "I would likt to sell at Netshop, an Auction in Japan."
ライン8:"You will not lose the goods."
ashishjoshi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2012 at 15:40
Hello!
I want to exhibit in the auction named NetShop, in Japan.
The problem is the stock.
Since I have less amount of money to procure stock, I have a proposal.
Can I borrow some goods?
Is it possible to make the payment if I am able to sell the goods?
If possible, I would like to get a box consisting of the product's simple description and the amount that I have to pay.
I will pay the shipping charges for export to Japan.
I can not afford to lose the goods.
First of all, can I have your opinion upon this matter?
Look forward for your kind cooperation.
exezb likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime