Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, this is Suzuki, who bought the item number 26109. I have received the...

This requests contains 138 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , miyazaki , kogawa ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Sep 2012 at 21:27 1513 views
Time left: Finished

こんにちは、アイテムナンバー26109を購入した鈴木です。
商品が到着しましたが、梱包状態が悪く商品に傷がついていました。(添付写真を参照してください)
部品が重なったまま梱包された状態で箱も変形していました。
商品に傷がついているので返金してもらえますか。
良い返事を待っています。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2012 at 21:51
Hello, this is Suzuki, who bought the item number 26109.
I have received the item, but the packing condition was so bad and the item was damaged. (Please see the attached picture.)
The item was packed with parts stacked directly on the item, and the box was deformed.
I would like you to refund me, since the item is damaged.
I am looking forward to your good reply.
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.5/2
kogawa
Rating 54
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2012 at 22:01
Hello, My name is Suzuki. I purchased the product that the item number is 26109.
I received the item, however, it has scratch cuased by improper packing (please see the attached image.)
Apparently those parts were packed with being piled up and the box was deformed, too.
Since the product has the scratch, could I get refund of my money?
I will wait for your positive reply.
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2012 at 22:04
Hello. I am the buyer of Item Number 26109, Mr. Suzuki.
The product has arrived, but there are some scratches on the product due to poor packaging (Please refer to the attached photo).
The parts were stacked up and packed, so the box became deformed.
Since the product has been scratched, I'd like to ask for a refund.
I'm looking forward to your positive response.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime