Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I received the mail on Friday. I have yet to receive the details of the invo...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , mattp ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by ueharamiyuki at 18 Sep 2012 at 18:02 1827 views
Time left: Finished

金曜日にメールを受取りました。
請求書と発送商品の明細がまだ届きません
何か問題があるのでしょうか?

発送可能な重量、サイズ制限内での商品数調整お願いしています。
変更後の商品数と、正確な金額をお知らせ下さい。

ドイツ郵便DHL国際便での配送料も一緒に請求お願いします。

急かすようで申し訳ありませんが、
サンプルがないと交渉が進みません。
出来るだけ迅速な対応を宜しくお願い致します。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2012 at 18:27
I received the mail on Friday.
I have yet to receive the details of the invoice and delivery notice.
Are there any issues?

Please adjust the product quantities to match the weight and size limits.
Please let me know the correct cost after the adjustments.

Please also include the delivery charge for DHL International Delivery from Germany in the invoice.

I'm sorry to hurry you, but we are unable to proceed with negotiations without the samples.
Please have the samples delivered soon.
ueharamiyuki likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2012 at 18:26
I received an email from you on Friday.
I still haven’t received the invoice or itemized statement for the items shipped. Is there a problem?
Is there a problem at all?
I would like you to adjust the number of items to fit within the weight and size regulations for shipping. Please notify me of the adjusted number of items and the exact overall cost.
Please also include the bill for shipping charges with Deutsche Post DHL International.
I am sorry if it seems that I am hurrying you, but negotiations cannot proceed without the samples.
Please could you respond as quickly as possible.
ueharamiyuki likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime