Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, I won the the item and just paid for it by Paypal. Please confirm. Sin...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , katrina_z ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ken1981 at 11 Sep 2012 at 04:58 2259 views
Time left: Finished

このたび、商品を落札させていただきました。先ほど、PAYPALにて支払完了いたしました。ご確認の程よろしくお願い致します。早速ですが、商品がガラスパネルということもあり、非常に割れやすいので、緩衝材などで厳重に梱包していただけますと幸いです。以前、割れていたこともありましたのでどうか割れないように梱包をお願い致します。それでは商品が届くのを楽しみにしております。どうぞよろしくお願いいたします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 05:06
Hello, I won the the item and just paid for it by Paypal. Please confirm. Since the item is a glass panel, it is very fragile, please pack it strictly carefully using shock-absorbing material. I have once received a glass panel but broken, so kindly please pack it so that it will not be broken. I am looking forward to receiving the item. Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 05:09
Hello, I just won the bid for an item of yours. I finished paying for it on PayPal not long ago. Could you please confirm you received it? I know this is sudden but since it has a glass panel that is very fragile I would really appreciate it if you could pack it very securely with good cushioned packaging. Please package it so it won't break because I have had things break before. I'm really looking forward to getting this item. Thank you for your time.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 05:23
I won the bid, and I have already made the payment through Paypal.
Let me know if you have any issues.

As you know, the item is the glass panel and very fragile. It would be very appreciated if you pack and ship it accordingly. I need to tell you about this because I once received a broken glass panel. Would you please pack it well with extra bubble wraps or other shock-absorbing materials?

I am looking forward to receiving the package.

Thank you!
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime