Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt shipping. I received the item I ordered yesterda...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , natsukio , cuavsfan ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kingholds at 06 Sep 2012 at 00:32 1052 views
Time left: Finished

素早い発送、ありがとう。

昨日、先日注文した商品を受取りました。
この商品が9月10日ごろまでに必要な商品です。

混乱させてしまって申し訳なかったです。
私の注文はこれですべて納品されています。


先日のメールによると
もう1つ商品を発送しているとありましたが。
今、こちらに向かっているということですか?

そうであれば支払いがまだだと思います。
再度状況を教えて下さい。








natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2012 at 00:41
Thank you for your prompt shipping.

I received the item I ordered yesterday.
This is the item I need before September 10.

I'm sorry for making you confused.
I received all the items I needed.

You said you sent me one more item in your previous email, does that mean the item is on its way here?

If so, I don't think I paid you yet.
Please let me know the situation.
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2012 at 00:40
Thank you for shipping quickly.

Yesterday the product that I ordered arrived.
I will need product this until about September, 10th.

I am very sorry for the confusion.
With this my order is now complete.


According to the email form the other day one more item was sent.
Is it currently on its way here?

In that case it seems like payment is yet to be made.
Please tell me what the current status is.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2012 at 00:41
Thank you for the quick shipping.

Yesterday, I received the items that I had ordered the other day.
This item was the one that I wanted to get by September 10th.

Sorry for making you confused.
I have received everything that I had ordered.

You e-mailed and told me that you had shipped one more item to me.
Do you mean that it is on its way now?

If so, I believe that I haven't made a payment for it.
Let me know the current status.
sweetnaoken
sweetnaoken- about 12 years ago
この商品が9月10日ごろまでに必要な商品です→この一文は、昨日届いた商品が、9月10日までに欲しかった商品だと解釈して翻訳させていただきました。よろしかったでしょうか?

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime