Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] While based on the 599 GTB Fiorano, this prototype is an extreme track car. F...

This requests contains 1266 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yamikuro3 , cailleu ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by jptr04 at 05 Sep 2012 at 11:19 1270 views
Time left: Finished

While based on the 599 GTB Fiorano, this prototype is an extreme track car. Ferrari’s engineers carried out extensive engine work on the combustion chambers and inlet and exhaust tracts. All these changes, combined with the fact that internal attrition has been reduced and maximum revs have been boosted to 9,000 rpm, lead to a target power output of 700 hp at 9,000 rpm.

Moreover, the 599XX is characterized by an innovative electronic concept called the “High Performance Dynamic Concept” designed for maximum performance by managing the combination of the car’s mechanical limits with the potential of its electronic controls.

yamikuro3
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 12:04
599 GTB フィオラノをベースにしていますが、このプロトタイプは究極のレーシングマシンです。フェラーリのエンジニアは、エンジンの特に燃焼室、吸排気系において大幅な改良を行いました。この改良と共に、エンジン内部の摩擦が低減されたことにより、最大回転数が9000 rpmにまで増加、これによって9000 rpmで700馬力の出力を実現させています。

また、599XXは、「ハイパフォーマンス・ダイナミックコンセプト」と呼ばれる革新的な電子制御により特徴づけられています。機械的な制限を電子制御で引き上げることにより、最大限のパフォーマンスを引き出すようデザインされたのです。
jptr04 likes this translation
cailleu
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 12:30
599GTフィラノをベースに置きながらも、このプロトタイプは、過激なトラックです。フェラーリの技術者は、燃焼室と吸気口と排気管に関する広範なエンジンの仕組みをはかった。内部の消耗が低減されており、最大回転数が9000 rpmに後押しされているという事実と、組み合わされるすべてのこれらの変更は、9000 rpmで700馬力の目標パワー出力につながる。

また、599XXは、その電子制御の可能性を秘めた車の機械的な制限の組み合わせを管理することで、最大のパフォーマンスのために設計された "高性能ダイナミックコンセプト"と呼ばれる革新的な電子概念によって特徴づけられる。

At the same time, composites and carbon-fibre have been widely used in the body, the engineers drawing on their experience with aluminum to reach the weight target.

Ferrari says the 599XX features a "plethora of aerodynamic, electronic control and handling innovations used together for the first time on a single car, making this model a genuine technological laboratory." Only 20 or 30 examples of the 599XX were offered to a very selected clientele, and participation in the program (which includes the car) runs over a million Euros (close to 2 million dollars). A limited edition model (up to 5,000 pieces) for a limited series car!

yamikuro3
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 12:35
また同時に、コンポジット素材とカーボンファイバーが多く車体で使用されており、培ってきた経験を基にエンジニアはアルミニウムと共に使うことで目標の車体重量を達成させました。

フェラーリは599XXは「空力と電子制御とハンドリングのかつてないほどの革新が1台の車に注がれた、まさに技術革新といえるもの」を備えていると言っています。
599XXはわずか20~30台だけが選ばれた顧客に提供されており、(車そのものを含む)プログラムには100万ユーロ(約200万ドル近く)が費やされました。限定シリーズのための限定仕様モデルです(最大5000台)!
jptr04 likes this translation
yamikuro3
yamikuro3- about 12 years ago
最後の文に唐突に5000ピースという数字が出てきておりそれまでの内容とそぐわなくなってしまいました。模型などに関しての記述でしょうか。
jptr04
jptr04- about 12 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうございます。はい、1/43サイズのミニカーになります。
yamikuro3
yamikuro3- about 12 years ago
気に入って頂けて良かったです。ありがとうございました。
cailleu
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 12:36
同時に、複合材料と炭素繊維が広く体内で使用されており、エンジニアが重量目標に到達するために、アルミニウムとその経験から得た技術に基づいております。

フェラーリ599XXを備えて言う、 "このモデルの本物の技術の実験室を作り、単一車に初めて一緒に使用する空力、電子制御およびハンドリング技術革新の茄多を。" 599XXの20または30の例はまさに、うってつけの選択の顧客へ提供しており、プログラムへの参加は、(車を含む)百万ユーロ以上(ほぼ200万ドル)を到達しました。限定シリーズの車のための限定モデル(最大5000個)!
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime