Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You may return the incorrect shoes; using our Online Return Service with DHL....

This requests contains 927 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoggie , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by raizin2011 at 04 Sep 2012 at 12:28 2319 views
Time left: Finished

You may return the incorrect shoes; using our Online Return Service with DHL. You can use this service by Going to your Shopbop account, select Order History and click the Return Items button. You can follow the instructions provided. I have instructed our Returns Department to waive your return charge. This means that we will NOT charge you for return shipping. We will refund your credit card for this purchase. You may go online and place a new order; if you wish to repurchase this item.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 12:31
誤った靴を、DHLのオンライン返品サービスを使用し、返品することができます。あなたのShopbopアカウントへいき、注文履歴を選択し、返品商品ボタンをクリックします。表される説明に従ってください。返送料をあなたに課さないよう、返品部門から指示を受けました。つまり私たちがあなたに返送の配送料を請求しないということです。このご購入分はあなたのクレジットカードに返金致します。この商品を再度ご購入されたい場合はオンラインで新しい注文を入れてください。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 12:39
間違った靴はオンラインの返品サービスを利用し、DHLでご返送下さい。このサービスを利用するには、まずShopbopのアカウントにアクセスし、注文履歴を選び、返品ボタンをクリックして下さい。その後は指示に従い、手順を進めて下さい。返品担当部署には返金の手配をさせてあります。我々はあなたに返送代金をご負担させるつもりはありません。ご購入に際する代金は、あなたのクレジットカードに返金させて頂きます。もしこちらの商品をお買い求めになりたければ、オンラインで新規にご注文頂ければと思います。
★★★★☆ 4.0/1

As a courtesy, I have applied a $20 Gift certificate to your Shopbop account. You may use this credit towards any new purchase with our Company. You will see this gift certificate in your Check-Out (at Payment Screen). One click on a checkbox and clicking the APPLY button will automatically apply your gift certificate to your order.

Please feel free to email us if you have questions, or if there is anything with which we can help.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 13:06
お詫びといたしまして、20ドル分のお買物ができる権利をあなたのショッピングアカウントに追加させていただきました。今後、当社の商品をお買い上げいただく際にご使用になれます。あなたのチェックアウト欄(支払い画面にある)をご覧になれば、このお買物の権利を確認していただけます。チェックボックスを1クリックし、APPLYボタンをクリックすれば、自動的にご注文分にお買物の権利が適応されます。

ご質問があれば、また、何かお役に立てることがあれば、ご自由にメールをお送りください。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 12:44
お詫びとして、あなたのShopbopアカウントに20ドルのギフト券を贈答させて頂きました。こちらのギフト券は、弊社における全てのお買いものにご利用頂けます。こちらのギフト券が支払い画面のチェックアウト画面でご覧になる事が出来ます。チェックボックスをクリックし、Applyボタンをクリックして頂けば、自動的にご注文に対してギフト券が適用されます。

何かご質問やご要望等ございましたら、何なりとお申し付け下さいませ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime