Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am contacting you as I am not satisfied with the packaging this time round....

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , lalas521 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by brownswood at 01 Sep 2012 at 16:26 2389 views
Time left: Finished

今回の梱包について納得いかないので再度リクエストします。以前は同じ大きさの箱1つで30kg以上の荷物を発送しているのに今回は2つの箱に分けて26kgしか内容物が入ってないのは無駄としか思えませんので梱包し直してください。なお1つの箱に入らない分についてはメールボックスに戻すように指示しておいたはずです。こちらの指示をきちんと守って下さい。色々と注文しましたが、こちらの要望は梱包を工夫し破損を防ぎ1つの箱により多くの荷物を入れるようにして頂きたいのです。宜しくお願いします。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2012 at 16:49
I am contacting you as I am not satisfied with the packaging this time round. Previously, items were put together in one box with a weight of 30kg or more, and the box was sent to me. However, things were put separately this time in 2 box with a total weight of 26kg. This sounds like a waste to me, so please pack them again in one box. I have requested you to return the items that cannot be packed in a box to the mail box. Please follow my instructions properly. I have requested you several things, but this request is so that the items won't be damaged with a proper packaging, and with as many things as you can put in one box. Thank you for your kind arrangement.
brownswood likes this translation
lalas521
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2012 at 16:47
We are not satisfy with your packing this time so we are asking you to redo it again. In the past, you had sent more than 30 kg in a box of the same size but this time you have divided the content into 2 boxes with only 26 kg each. We think that this is a waste and would like you to repack them again. For the rest of the goods which cannot be packed in one box, we have asked you to put them back into a mail box. Please follow our instruction. We have ordered a big variety of things. What we want is that you should find a way to prevent the breakage and pack as much as possible in one box. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime