Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Previously you mentioned that the bolt and cap that our company ordered will ...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , mattp ) and was completed in 3 hours 20 minutes .

Requested by nagomi at 01 Sep 2012 at 05:56 1486 views
Time left: Finished

当社が発注したボトルとキャップは9月13日ごろの出来上がりだと返事をいただきました。日本への船便を手配するため、日程を決めたいのですが、広州港には何日ごろに到着できますか?日程がわかりましたら、運送業者から連絡をさせるようにします。
次回注文時の必要日程も了解しました。以下の見積もりをもらえますか?
また、探しているのはスプレーではなくポンプでした。よろしくお願いします。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2012 at 06:21
Previously you mentioned that the bolt and cap that our company ordered will be finished around September 13. In order to arrange shipment by sea to Japan I would like to determine the schedule, so it would be helpful if you could let me know approximately when the order will arrive in Guangzhou, China. Once I know the date I will begin making arrangements with the shipping company.
We are now aware of the time required and will be prepared the next time we place an order. Will you please take a look at the estimate below?
Also, we were looking not for a spray, but for a pump.
I look forward to your response. Thank you.
nagomi likes this translation
mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2012 at 09:16
I received your reply saying that the bottles and caps we ordered will be ready on September 13th. I would like to arrange a schedule for shipping it to Japan. Around what date can you get the order to Guangzhou Port? When the schedule has been finalized I will have the carrying company contact you.
I also understand that we need a schedule for our next order. Can I have an estimate for the following? Also, it is not a spray, but a pump that we are looking for. Thanks in advance.
nagomi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime