Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The email I sent earlier meant my intention to check whether the item is shri...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , yakuok ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by kalma2612 at 30 Aug 2012 at 02:34 1227 views
Time left: Finished

先ほどのメールは、商品が包装されているのか写真で確認したいという意味です。
商品が届く状態を写真で送ってください。
または包装されている、包装されていないをメールで答えてください。

シリアルは私の住所や電話番号を登録しないと出荷できないのか?
登録なしで出荷できるならすぐに送ってほしい。
登録が必要ならあなたの情報で代わりに登録してください。

少しでも早く発送をお願いします。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2012 at 03:17
The email I sent earlier meant my intention to check whether the item is shrink-wrapped by looking at picture.
Please send picture of the item the way I would receive.
Or, you can simply let me know if the item is shrink-wrapped or not.

Is serial number registration with my address and phone number absolutely required?
If it is not absolutely required, I would like you to ship it immediately.
If it is, I would like you to use your information instead.

Please kindly arrange the shipment as soon as possible.
kalma2612 likes this translation
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2012 at 03:45
What I mean in the email I sent to you earlier was that I wanted to confirm with a photo if the item is wrapped.
Kindly send me a photo showing how the package will be sent to me.
Otherwise, please reply to me by email if the item is wrapped or not.

As for the cereal, can it be sent without registering my address or telephone number?
If it can be sent without having to register them, I would like them shipped out as soon as possible.
If registration is required, please register with your information on my behalf.

Please arrange for the shipment as soon as possible.
kalma2612 likes this translation
yakuok
yakuok- about 12 years ago
シリアルは、商品かシリアル番号か分かりませんでしたので、シリアル(商品=cereal)、シリアル番号(Serial Number)で使い分けてください。本文、「シリアルは出荷できないのか」、とありますので、「商品」との判断をさせて頂きましたが、判断ミスでしたら申し訳ありません。
kalma2612
kalma2612- about 12 years ago
「商品」の解釈で合っています。ありがとうございます。
yakuok
yakuok- about 12 years ago
そうですか、良かったです。こちらこそありがとうございました。

Client

Additional info

PCソフトの購入についての問い合わせです。シュリンクラップされているのか、シリアル情報の登録が必要なのか、2点についての確認です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime