Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for the reply. I admire your company's fast system of responding t...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( aspenx ) and was completed in 5 hours 55 minutes .

Requested by osampo08 at 29 Aug 2012 at 11:13 1217 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
御社の迅速な注文処理システムに敬意を表します。

御社のキャンセルに関するポリシーは理解しました。

そして私は、ストアクレジットへ注文をキャンセルをする(cancel the order for Store Credit)というあなたの提案に感謝し、それを希望します。

私は御社を海外の優良ショップとして位置付けています。
末永いお付き合いができることを望んでいます。

今回のキャンセルの件は、お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2012 at 12:11
Thank you for the reply.
I admire your company's fast system of responding to orders.

We have understood your company's cancellation policies.

I want to thank you for the suggest to cancel the order for Store Credit. I will like to do that cancellation.

To me, your company is one of the top overseas shop.
I hope we can work together for a long time.

I apologize for the inconvenience, but please help me with the cancellation.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2012 at 17:08
Thank you for your reply.
I am very impressed by your swift processing of incoming orders.

I have now come to understand your policies concerning cancellation procedures.

I am also grateful for you proposing the option of “Cancelling the order for Store Credit” and would like to do that.

To my mind, you are simply one of the most superior entrepreneurs overseas.
That is why I wish to be able to establish a long-lasting relationship with you.

Even if this time I may have caused you inconvenience, I am looking forward to a fruitful partnership in future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime