Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hoodie with soft raised liner. Instead of zipper, buttoned front provides mor...

This requests contains 1203 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( sweetshino , jetrans , mangetsu_1982 ) .

Requested by openclothes at 24 Aug 2012 at 16:35 5436 views
Time left: Finished

1
柔らかな裏毛のパーカー。ジップではなくあえて釦開きにすることで、カーディガン感覚で着られ、より大人で上品なデザインです。

1880年代のブリティッシュスポーツは、紳士な遊び。なので燕尾服にウィングカラーがマストでした。燕尾服をカジュアルダウンし、シャツ感覚で着られる新鮮なデザインのデイリーアイテムです。

定番BDシャツ。レディースには珍しい、堅めのオックスフォード生地は、洗うほどに目が詰まり風合いを育てるのも魅力です。女性らしく着て頂くために、小ぶりなサイズ感にこだわりました。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 23:07
Hoodie with soft raised liner. Instead of zipper, buttoned front provides more sophisticated design. Feels like cardigan.

British sports in 1880’s are entertainments for gentlemen. So, they must wear tuxedo with wing collar. Must daily item that you can wear like shirt. Fresh design by dressing down original tuxedo.

Staple stripe shirt. Beauty of ridged oxford fabric, which is unusual for women’s wear, is to give you more texture every time you wash by tightening the weave. To provide more feminine look, we stick to the smaller sizing.
openclothes likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
openclothes
openclothes- about 12 years ago
Staple stripe shirt.  の役だけ、、惜しいです。がありがとうございました。
sweetshino
sweetshino- about 12 years ago
コメントありがとうございます。今後の参考のためにご教示頂きたいのですが、BDとはボーダーと読み取ったのですが違ったのでしょうか?
openclothes
openclothes- about 12 years ago
sweetshiho 様。ボタンダウン(Button-Down) の略なのです。わかるわけないですよね、、、失礼な物言いすいませんでした。まだ、いただいている他のすべての訳をチェックしたわけではないので、また何かあればご連絡させていただきますね。このたびはありがとうございました。
sweetshino
sweetshino- about 12 years ago
とんでもないです。こちらこそ早とちりしてしまい失礼致しました。NYでFashion大学を卒業しています。
翻訳となるとまた違う技術が必要ですが、Fashion関連には興味がありますのでまたよろしくお願いします。
mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 18:32
Parker with soft fleece lining. Instead of a zip we will probably use buttons, so it can worn like a cardigan. The design will be very mature and refined.
In 1880, British sports were a gentelmanly affair, so winged collars and swallow tail coats were a must-have item. We’ve made this a more casual, so it’s now a daily wear item like a shirt, but with a vivid design.
Regular BD Shirt. This uses a fortified Oxford fabric, which will fit more tightly the more it is washed, giving added individual style. For a feminine look, we suggest wearing a smaller size.
openclothes likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

2
オフホワイト+α 透明感のあるスタイリング
前面と後面でスエード底面の色が違う。
色落ちしない革なので、帆布のシロに全く色移りしません。

オフホワイト+α 透明感のあるスタイリング
両サイドでスエード底面の色が違う。
ショルダー付きなので、使用範囲も増える。
色落ちしない革なので、帆布のシロに全く色移りしません。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 23:19
Off-white + α Transparent Styling
Different bottom suede colors between front and back.
No worry to transfer color to the canvas because this is colorfast leather.

Off-white + α Transparent Styling
Different bottom suede colors between front and back.
Wider range of use with shoulder strap.
No worry to transfer color to the canvas because this is colorfast leather.

3
衿が蝶ネクタイを着用している風にデザインしたボタンダウンシャツです。ボタンは高級な貝ボタンを使用し、ジャケット感覚で羽織っても様になります。生地は高級なほのかに光沢のある100番双糸のブロードを使用しています。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 23:26
Button-down shirt designed with bow tie on collar. With luxurious shell button, you can wear it as jacket as well. The broadcloth fabric is woven with high-graded #100 two-folded yarns, which provide slight shine. (Women’s: size 1 – 2, Men’s size: 3 – 4)
openclothes likes this translation

3-2
身頃の色と異なる色のステッチを使い、デザインに効果的にアクセントを付けたスエットベストです。スエット素材はこだわりの裏起毛の裏毛を使用。フラットシーマを使い、縫い目を薄く仕上げ、肌への負担を軽減。脇ポケットにリブを使用しています。
胸ポケットが1つ、腰ポケットが2つ付きます。
同色のショールカラーカーディガンと組み合わせての着用もおすすめです。
(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 23:48
Sweat vest with different colored stitches from body fabric. The stitches give effective design accent. Raised fabric is used for fleece lining. To lessen the impact to your skin, we make stitching thinner by using flat seaming. Rib fabric is used for side pocket.

With one chest pocket and 2 waist pockets.

Great with the same color shawl collar cardigans.
(Women’s: size 1 – 2, Men’s: size 3 – 4)
openclothes likes this translation

3
身頃の色と異なる色のステッチを使い、デザインに効果的にアクセントを付けたショールカラーのカーディガンです。
スエット素材はこだわりの裏起毛の裏毛を使用。ボタンは高級感のある革のボタンを使用しています。フラットシーマを使い、縫い目を薄く仕上げ、後ろ中心にはデザイン線が入ります。肘パッチ、胸ポケット口、脇ポケット、表衿、袖口にリブを使用しています。胸ポケットが1つ、腰ポケットが2つ付きます。
同色のベストと組み合わせての着用もおすすめです。
(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 23:49
Shawl collar cardigan with different colored stitches from body fabric. The stitches give effective design accent.
Raised fabric is used for fleece lining. Leather buttons provide more luxurious feel. Using flat seaming, we make stitching thinner. Designed lines on the center of the back. Rib fabric is used for elbow patches, chest patches side pocket, face of collar, and cuff.

With one chest pocket and 2 waist pockets.

Great with the same color vest.
(Women’s: size 1 – 2, Men’s: size 3 – 4)
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2012 at 03:54
It is a cardigan with shawl collar, having accent that is effective with design, and stitch different than the body color is used.Sweatshirt material is brushed back to avoid sticking to the hair. Buttons are used of leather with a feeling of luxury. Flat Cima is used, thin seam finish, design line contains the center back. Ribs are used with elbow patches, chest pocket opening, side pockets, top collar, cuffs. One chest pocket, with two hip pockets have been attached.
I also recommend wearing the same color combination.
(Size 1, 2 Ladies, 3, 4 Men's)

4
通常ドレスシャツに使われる100番双糸ブロード生地に製品洗いを掛けてカジュアルに仕上げたシャツです。前立てと袖口剣ボロの生地横使いがポイント。

5
飾り襟をほどこしたジャケット。
あえて釦はつけず、ラフに羽織るように仕上げました。
カットソーと合わせてラフに着こなすのがおススメスタイル。

この秋おススメのシンプルなカーディガン。
カジュアルにもモードにも使える便利な一枚。
後ろ裾の飾り布がポイント。

バイカラーの切り替えが入ったカットソー。
ルーズなフロント部分と長めの丈がよりモード感を演出します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime