Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I didn't find any refund information in the packet that I received today. Pl...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , mkkwnsh ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Jul 2012 at 22:20 1052 views
Time left: Finished

でも、今回の荷物には何の案内もお金も入っていませんでした。この返金はどのように行って下さるのか、早急に連絡を下さい。

先日の手紙でもお伝えした通り、電話で連絡を頂いても、一切受けることが出来ません。私の所持している携帯電話会社のプランでは、国際電話は電話をかけるのは勿論ですが、電話を受ける側にも料金がかかるので、連絡は電話ではなく、必ずE-mailで連絡をして下さい。

バイカラーパンプスの件と返品にかかった送料の返金の件、以上2点について、至急連絡をお願いします。

mkkwnsh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2012 at 22:37
I didn't find any refund information in the packet that I received today. Please let me know how you would issue the refund as soon as possible. Thank you for your quick response.

As I mentioned ealier in my message, I cannot accept calls from you as it costs unreasonable fees by making and receiving international calls with my cell phone plan. Please communicate with me by email, not by phone.

I would appreciate your immidiate attention and response to my pending refund and misinformation on the sandals mentioned above. Thanks.
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2012 at 22:58
But in this shipment, there were no guides or money in it. Please tell me how the refund is processed, as soon as possible.

As written in the letter earlier, I cannot answer your call at all, even if you call me. The cell phone I have is under my company's contract so it costs making international call. It actually even charges for answering calls so when contacting me, please Email me instead.

Please let me know about the bi-color pumps and the shipping fee refund as soon as possible.
Thanks.

Client

[deleted user]

Additional info

直訳ではなく、出来るだけ流暢な英文にして下さい。この前に依頼させて頂いたものと併せて1つのレターにしたいと思っています。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime