Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I didn't find any refund information in the packet that I received today. Pl...
Original Texts
でも、今回の荷物には何の案内もお金も入っていませんでした。この返金はどのように行って下さるのか、早急に連絡を下さい。
先日の手紙でもお伝えした通り、電話で連絡を頂いても、一切受けることが出来ません。私の所持している携帯電話会社のプランでは、国際電話は電話をかけるのは勿論ですが、電話を受ける側にも料金がかかるので、連絡は電話ではなく、必ずE-mailで連絡をして下さい。
バイカラーパンプスの件と返品にかかった送料の返金の件、以上2点について、至急連絡をお願いします。
先日の手紙でもお伝えした通り、電話で連絡を頂いても、一切受けることが出来ません。私の所持している携帯電話会社のプランでは、国際電話は電話をかけるのは勿論ですが、電話を受ける側にも料金がかかるので、連絡は電話ではなく、必ずE-mailで連絡をして下さい。
バイカラーパンプスの件と返品にかかった送料の返金の件、以上2点について、至急連絡をお願いします。
Translated by
mkkwnsh
I didn't find any refund information in the packet that I received today. Please let me know how you would issue the refund as soon as possible. Thank you for your quick response.
As I mentioned ealier in my message, I cannot accept calls from you as it costs unreasonable fees by making and receiving international calls with my cell phone plan. Please communicate with me by email, not by phone.
I would appreciate your immidiate attention and response to my pending refund and misinformation on the sandals mentioned above. Thanks.
As I mentioned ealier in my message, I cannot accept calls from you as it costs unreasonable fees by making and receiving international calls with my cell phone plan. Please communicate with me by email, not by phone.
I would appreciate your immidiate attention and response to my pending refund and misinformation on the sandals mentioned above. Thanks.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 232letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.88
- Translation Time
- 38 minutes
Freelancer
mkkwnsh
Starter