Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I confirmed mail about return goods. delivery will be in 2 to 3 days. S...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , minny ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by konishiki at 26 Jul 2012 at 02:33 4290 views
Time left: Finished

返品に関するメール確認しました。

発送は2~3日中に致します。

発送方法は、EMSという国際郵便を使い発送致します。

また発送した際は追跡番号の後日お伝え致します。


本日商品を発送致しました。

追跡番号は○○です。

商品がお手元に届いたらご連絡をください。

こちらからも追跡番号を確認することで商品の到着を確認することできますが、届いた届いてないといった無用なトラブルを避けたいので、返金処理の開始をする際と商品が届いた際は連絡をください。

宜しくお願いします。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2012 at 04:32
I confirmed mail about return goods.

delivery will be in 2 to 3 days.

Shipping will be done using international postal service EMS.

And will let you know the tracking number of the parcel delivered.



I have delivered the parcel today.

Tracking number is 000..

Please contact me when you receive the parcel.

From my side also I would be able to track the parcel and confirm whether you have recieved it, but
to avoid the trouble of whether the parcel is recieved or not, please contact me when you receive the parcel and before starting the peocess of refund.

Thank you.
minny
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2012 at 02:42
Thank you for your email regarding the return.
I will send it within 2 to 3 days.
I will use an international postal service called EMS.
After I ship it, I will let you know the tracking number.


I shipped the product today.
The tracking number is ○○.
Please let me know when you receive the product.

I can check the delivery status with the tracking number, but to avoid unnecessary trouble regarding receipt of the product, I would appreciate if you could contact me when you start the refund process and when you receive the product.

Thank you for your help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime