Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for the service. Total 50 nos of product A and 10 nos of product B ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , monica696shim ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by aripo905 at 24 Jul 2012 at 15:52 1029 views
Time left: Finished

いつもありがとう

無事に商品Aが計50個と商品Bが10個届きました。ありがとう

ただ、今回は商品Cも10個注文しましたが届いていません。

また、以前に不良品として返送したメインユニット2個の代替品が届いていません。

あなたはいつ発送ができますか?

また、商品Dも3個購入したいですがあなたは在庫を持っていますか?

あなたからの返事をお待ちしております。

50個以上の購入の割引は7月だけだと思いますが、8月も安くしてもらえませんか?

8/5前後に購入を検討しているので在庫の確保をお願いします。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2012 at 16:37
Thanks for the service.

Total 50 nos of product A and 10 nos of product B have received safely. Thank you

But, I have still not recived 10 nos of product c which I had ordered this time.

In addition, the replacement of two main units that previously returned as defective also has not been recieved.

When will you be able to send it out?

Also, I would like to order 3 nos of product D, do you have a stock of D product?

I am looking forward to hearing from you.

I think the purchase discount of 50 or more was only in month of july, can I get discount for August month also?

I would be purchasing the goods around 8th August, so please check the stock availiabilty during that period.
monica696shim
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2012 at 16:05
Thanks always

50 of itemA and 10 of item B arrived safetly. Thank you

But again I ordered 10 of item C and they have not arrived.

Also, I still have not recieved the replacement for the 2 main units that I sent back as defective products.

When will the items be send?

I will also like to purchase 3 of Item D. Do you have it in stock?

I am waiting for your reply.

I heard that there was a discount in July if 50 or more items were bought. Will there be a discount in August?

I am planning to purchase around August 5th so if possible please have your stocks ready.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime