Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thanks for contacting.Shock is considerably larger, too. However, realistical...
Original Texts
ご連絡ありがとうございます。私も相当ショックが大きいです。しかし、現実的に、故障しており、修理をしなければなりません。わかりました。それでは140$のご返金をお願い致します。
差額は当方にて負担します。PAYPALにてご返金下さいませ。お手続きの程よろしくお願い致します。
外箱や、本体にも損傷は見あたりませんので、クレームは受付が不可と思います。実際COMPANDOR機能以外は問題なく使用できます。ご対応は無理ですか?
例えば修理代の半分150$のご返金ならいかがでしょうか?
差額は当方にて負担します。PAYPALにてご返金下さいませ。お手続きの程よろしくお願い致します。
外箱や、本体にも損傷は見あたりませんので、クレームは受付が不可と思います。実際COMPANDOR機能以外は問題なく使用できます。ご対応は無理ですか?
例えば修理代の半分150$のご返金ならいかがでしょうか?
Translated by
secangel
Thanks for your contact. I am also very shocked here. However, to be practical, if there is a malfunction then it needs to be repaired. Then I understand. In this case could you please return $140 to me?
Difference will be borne by us. Please refund to PAYPAL. Thank you so much for the procedure.
I think since there is no damage in the outer box and the container, the claim is not acceptable. In face COMPANDOR can be used without problems except the functions. Is it impossible to have correspondence?
Like, are you fine with the refund of $150, half of the repair bill?
Difference will be borne by us. Please refund to PAYPAL. Thank you so much for the procedure.
I think since there is no damage in the outer box and the container, the claim is not acceptable. In face COMPANDOR can be used without problems except the functions. Is it impossible to have correspondence?
Like, are you fine with the refund of $150, half of the repair bill?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
secangel
Starter (High)
Master and Bachelor of English, with Chinese as mother tongue, Japanese as se...