Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] The Startup Genome Is Taking On Data Driven Investment With The Investor Comp...

Original Texts
A much larger ecosystem will mean nodes of social proof will be overflooded and investors will have difficulty sorting through the noise causing many good startups to fall through the cracks.
Increased startup capital efficiency amplifies this problem by enlarging the investment funnel, with a fixed amount of capital needing to be allocated across many more startups. Additionally many of these new startup investors don’t have very good intuition about what a good startup looks like. Benchmarks of the right metrics and automated due diligence tests can allow inexperienced investors to approximate the intuition of of more experienced investors, and can save precious time for the more experienced. A data driven approach looks to be a piece of the puzzle to handling increasing deal volume and establish scalable standards. One distinguishing characteristic of data applications is they get more useful the more they are used. The Investor Compass relies on benchmarks from the Startup Compass, and since we launched it a few months ago data the product has been used by over 17,000 businesses. We believe this shift to a quantitative alternative with the Investor Compass is a major step towards opening up the data driven business frontier. Considering this frontier is fast approaching we should put into perspective some of the limits of data tools, especially when applied to the innovation space. First of all, since startups evolve along developmental stages where the fight for a startup is mostly against itself, then predicting success in the early stages is not a goal worth aiming for. Each stage presents its own new set of challenges, and success in one stage rarely makes a company any more likely to succeed in the next. For instance, just because a product has strong uptake with early adopters, doesn’t mean they are going to be able to successfully scale the company from a marketing or organizational perspective.
Translated by ihirom
さらに大きなエコシステムは、社会的チェックの節目がオーバーフローしてしまい、投資家はノイズの中で情報整理することが困難となり、多くのよいスタートアップが見逃される原因となっている。
スタートアップ企業資本の効率化は、一定額の資本がより多くのスタートアップ企業に配分される必要があることと共に、投資のじょうごを大きくすることによって、この問題を増幅している。さらに、これらの新しいスタートアップ投資家の多くは、良いスタートアップ企業とはどのようなものかについて、あまり良い直観を持っていない。
正しい測定法と自動化したデュー・ディリジェンス・テストのベンチマークは、未熟な投資家をより経験豊かな投資家の直観力に近づけることを可能にし、より経験豊かな投資家の貴重な時間を節約することができる。データによるアプローチは、増加する取引量を処理し測定可能なスタンダードを確立するパズルの一つのようだ。
データ・アプリケーションのはっきりしたひとつの特性は、使うほど便利になることだ。Investor CompassはStartup Compassからのベンチマークに頼っており、我々が2、3ヵ月前それを始めた時から、この製品は17,000以上の企業によって使用された。Investor Compassを使った量的処理方法へのシフトはデータによるビジネス・フロンティアを開いていく大きなステップであると、我々は思っている。
このフロンティアが速く接近していることを考えると、特に革新的分野に適用するときは、我々はデータ・ツールの限界を視野に入れなければならない。まず第一に、スタートアップ企業は起業のための闘いがほとんど自分自身に対するよな発達ステージにそってすすんでいくので、それから、初期における成功を予測することは目指す価値があるゴールではない。各段階にはそれぞれの新しい挑戦があり、1つのステージにおける成功は、めったに次で成功する可能性を大きくすることにはならない。たとえば、製品が初期の採用者に強くとりあげられたからといって、マーケティングまたは組織的観点から会社をうまく大きくしていくことができることにはならない。
yakuok
Translated by yakuok
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
4881letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$109.83
Translation Time
3 days
Freelancer
ihirom ihirom
Starter
More than 10 years experience in English <=> Japanese.
Please try my transla...
Freelancer
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Contact