[Translation from Japanese to English ] 1. Document A ・Compared to previous years, the parts recorded on the list ha...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , davis_teruo911 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by kukurii at 06 Jul 2012 at 11:49 1497 views
Time left: Finished

1.書類A
・昨年度に比べ、リストに記載されている部品が増えていますが、これについては今まで記載されていなかった部品を追記されたのだと理解しました。
・以下について確認をお願いします。
-部品1は購入記録には記載されているがリストにありません
-部品2がリストから消えているので追記して下さい
-部品3は2012年2月から購入したと記載されているが、これは昨年度まで使っていた部品4をリプレースされたものか。機能が変わっていれば教えてください。

2.書類BC
特にコメントはありません。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2012 at 12:18
1. Document A
・Compared to previous years, the parts recorded on the list have increased but I understand that, according to this, parts that hadn't been listed before were added later.
・I would like for you to check the following:
- Part 1 is mentioned on the purchase record but is not on the list
- Please add part 2 since it's missing from the list
- Part 3 is recorded as being bought from Feb. 2012 but this would not replace part 4, which had been used during previous years. Please tell me if its function has changed.

2. Document BC
I don't have any particular comments for this.
davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2012 at 12:23
1. Document A
・Compared to last year, the accessories recorded in the listing have increased. I realized that this was because you added accessories to the list that were not recorded there until now.
・I would like your confirmation on the following points.
-Accessory 1 is in the purchase records, but it is not in the listing.
-Accessory 2 has disappeared from the list; please add it back.
-Accessory 3 is listed as being purchased from February 2012, but is this a replacement for Accessory 4, which was used up until last year? If the functions have changed, please let me know.

2.Document BC
No comments.

Client

Additional info

ある提出書類のレビュを依頼され、そのコメントをフィードバックするE-mailです。挨拶や結びの文は省略しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime