Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is regarding ROCKMAN XPR. I was away on a business trip until recently, ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , miffychan ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by ken1981 at 04 Jul 2012 at 02:14 1822 views
Time left: Finished

ROCKMAN XPRの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認したのですが、ノイズが非常に大きく、大変困惑しております。以前も同じ商品を所有してましたので、多少のノイズがあることは把握してますがこのノイズの大きさは異常です。ギター音よりもノイズのほうが大きいです。修理しないと使うことは不可能です。修理屋に、聞いたら、最低300ドル以上はかかるとのことです。300ドルで結構なので、ご返金いただけますか?納得ができません。ご連絡お待ちしております。



yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2012 at 02:20
This is regarding ROCKMAN XPR. I was away on a business trip until recently, so I got to check the preamp only today. The noise is pretty bad, and I am pretty confused now. I owned the same item before, so I understand it's got this slight noise. However, the noise I hear from this preamp is rather abnormal. The noise is louder than the guitar sound. It is impossible for me to use it without having it repaired. I asked a repairman for the repair fee, and he told me it usually costs more than $300.00. Will you refund me $300.00 as a repair fee? I do not agree with this quality. I am looking forward to receiving your reply.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2012 at 03:09
This is regarding the ROCKMAN XPR. I was away on a business trip until a few days ago, so I only tried out the pre-amplifier yesterday and today. The noise is really loud, and it's really puzzling. I used to have the same product so I understand that there will be some noise, but this noise is extremely loud. The noise is louder than the guitar. It's not possible to use it without repairing first. When I checked with the repairers, I was told it would cost at least $300. $300 is fine, but could you give me a refund? I can't accept this. I'll be waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime