Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Mr. Urushido, We will ship a replacement via Next Day Air service on Monday,...

This requests contains 473 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( misakosabit , noche ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by felleo at 03 Jul 2012 at 17:06 1173 views
Time left: Finished

Mr. Urushido,

We will ship a replacement via Next Day Air service on Monday, July 2, for delivery on Tuesday, July 3. A UPS return label will also be included so that you may return the damaged product to us at no charge to you. Merely place the label on the return package and present to any UPS driver or pick up location.

We regret that you have received a damaged product. Please contact us if we can be of further assistance.

JR Graham Powersports
Customer Service Team

misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2012 at 18:35
ウルシド様

 代替品を、Next Day Air Serviceを使って7月2日月曜日に発送します。到着は7月3日火曜日です。UPS返送ラベルを同封しましたので、破損品は無料で私たちのところへ返品できます。
 ただ返品の梱包物にラベルを張り付けて、UPSのドライバーやピックアップのところで提示してください。

 破損品が配達されたことをとても残念に思います。何か他にお手伝いできることがあれば、連絡をください。


JR Graham Powersports
Customer Service Team

 
★★★★☆ 4.0/1
noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2012 at 17:57
うるしど様

私たちは7月2日の月曜日に翌日航空便で交換品を発送し、それは7月3日の火曜日に配達される予定です。あなたが破損品を私たちに無料で送ることができるよう、UPSの返送ラベルも入れておきます。単純に、ラベルを返送される品物に貼り、それをUPSの運転手か、受け取り場所に渡してください。

私たちはあなたが破損品を受け取ってしまったことを申し訳なく存じます。もしさらにお力になれることがあれば、ご連絡ください。

JR・グラハム・パワースポーツ
顧客サービス窓口チーム
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime