Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1. Is it possible to remove 1500 grafts from the back of the head and then su...

This requests contains 2136 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( japanesenglishfrench , k_co , tatsuoishimura ) and was completed in 10 hours 12 minutes .

Requested by arimura at 02 Jul 2012 at 23:53 1412 views
Time left: Finished

1. Is it possible to remove 1500 grafts from the back of the head and then successfully plant all 1500 grafts on the front of the head?

Of course Nihimura, all recommended graft amount that will be taken from donor area will be transplanted in your recipient area(s) that you were trying to fill in.

2. What percentage of the hair planted on the front of the head will take?

If you are talking about the success rate of transplanted grafts, patient to patient it vary, as hair texture and growth of the hair in each individual is different. But Dr. Cole’s procedures has 95-98% success rate compare to all other physicians.

August 2nd will work just fine.

Your total procedure will be:

1000 X $6 =6000 if you want to get

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2012 at 06:36
1. 後頭部から1500の移植片を取り除いた後、全1500の移植片を前頭部にうまく移植するkとは可能ですか?

もちろんです、新村さん、ドナー領域から取り除かれる全推奨移植片量が、あなたが充填しようとしていたレシピエント領域に移植されます。

2. 前頭部に植えられる髪の何パーセンテージがつきますか?

移植された移植片の成功率についてお話しになっているのなら、患者ごとにそれは異なります。各々の個人の髪のテクスチャーと成長段階が違いますから。しかし、コール博士の手順では、95-98%の成功率です。他の全ての医者と比べてください。

8月2日は、好都合です。

あなたの処置全体は以下の通りです。

1000 X 6ドル=6000
ただし
★★☆☆☆ 2.0/1
japanesenglishfrench
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2012 at 00:35
1.後頭部から1500本の毛移植片を採取し、すべての1500本のグラフトを前頭部に植える事は可能ですか?

もちろん!供皮部からの採集が推薦される移植片量は、埋めたい受皮部に移植する予定です。

2.前頭部に植える髪の毛の中で、実際に成長するのは何パーセントですか?
移植された移植片の成功率に関しては、個人個人の髪の毛のテクスチャーと成長はそれぞれの人で違いますので、患者一人一人によって変わります。
しかし、コール先生の手順では、他の医師の方法と比較して、成功率は95~98%です。
8月2日は問題なく、手術を実施する事ができます。

あなたの場合は、手術の料金は下記のとおりです:
1000本 X 6ドル =6000ドルです。
★★☆☆☆ 2.4/1

PRP and Acell with it as well,

for 1000 grafts you need dosage of 60 mg of PRP and ACell ( if you don’t choose to go over 1000 graft at the time of procedure) then

6000+ 60 mg of PRP Acell ($1200) = $7,200

Your total for procedure will be $ 7,200
Your deposit of $1800.00 will be due at the time of the scheduling, and the remaining balance of $5400.00 will be due 21 days prior to your surgery date which will July 12, 2012 ( if Procedure date: August 2, 2012)

Please note that all changes to your appointment must be made 21 days prior to your surgery date, and all balance should be paid by July 12, 2012. Any other changes to your procedure date or cancellation and no show up will result in total loss of your

k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2012 at 09:57
PRPとAcellも同様、

グラフト1000本につきPRPとAcell 60mgが必要になります(もし施行の際、1000本を選ばなかった場合)そして、

6000+ 60 mg of PRP Acell ($1200) = $7,200

合計で$7200となります。
あなたの$1800.00分のデポジットはスケジュールをたてるときに支払われ、残りの $5400.00が手術日21日前に支払われますので2012年7月12日となります(もし手術日が2012年8月2日の場合)

注意していただきたいこととして、あらゆる予定の変更については手術日21日前までにお願いします。そしてお支払いもすべて2012年7月12日までにお願いします。手術日変更やキャンセルについては、お支払いの返却は不可能となります。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2012 at 07:25
PRPとAcellも加えたい場合です。

1000移植片の場合、60mgのPRPとACellの投薬量が必要です(処置時に1000移植片を越えたくないと思われるなら)が、その場合ですと、

6000 + PRP Acell 60mg(1200ドル)= 7,200ドル

手順にともなう総額は、7,200ドルです。
保証金1800.00ドルはスケジューリング確定時にお支払いいただきます。残額5400.00ドルは手術日の21日前がお支払日です。手術日は2012年7月12日です(処置日が2012年8月2日として)。

ご予約の変更はすべて、手術日の21日前までしていただかなくてはなりません。また残高はすべて、2012年7月12日までにお支払いいただきます。その他の処置日の変更もしくはキャンセルおよび当日来院されなかった場合も処置費用は一切返金できません。

procedure cost.


So, if you choose to take August 2nd for your 1000 graft non shaven ( $6) with PRP and Acell (60 mg =$1200.00), then please provide me with credit card number for initial deposit of $1800 and the card number for the remaining balance of $5400, or if the same card will be applied for remaining balance as well?

Let me know.
As we do have language barrier with you, we need to speak to someone who can speak English. Interpretation service doesn’t work well and we have hard time understanding your concern. Is someone will be travelling with you for your procedure who speaks English? Because we do not have translators here at the clinic who can help you out with English.
So please confirm.

k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2012 at 10:06
よって、もしあなたが2012年8月2日にグラフト1000本植毛、剃髪($6)なし、PRP+Acell(60 mg =$1200.00) をご希望されるなら、最初の$1800デポジットのためのクレジットカード番号と、続く$5400のお支払いのためのクレジットカード番号をお送りください。もしくは、お支払いの際も同じカードを使われますか?

ご連絡お待ちしております。
わたしたちとあなたの間には言葉の壁がありますので、どなたか英語の話せる方とお話ししたく思います。翻訳サービスはうまく機能せず、わたしたちがあなたのご意向を理解するのが困難です。どなたか英語の話せる方をあなたがこちらにきた際に同行させていだけませんか?なぜならばわたしどものクリニックにはあなたの英語をお手伝いできるような通訳をご用意していないからです。
よろしくおねがいします。
k_co
k_co- over 12 years ago
↓ まちがえて下の方にコメントつけてしまいました
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2012 at 08:00
したがいまして、8月2日を1000移植片手術日(剃髪なし、6ドル)、PRPとAcellあり(60mg
=1200ドル)、とされたい場合は、当初保証金1800ドルをお支払いになるためのクレジットカード番号ならびに残金5400ドルをお支払いになるためのカード番号をお申し出ください、あるいは残金についても同じカードをお使いになりますか? お知らせください。

患者様とは言葉の障壁がありますので、英語を話すことができる方とお話する必要があります。通訳はうまくいかず、ご懸念を理解してさしあげるのが困難となっております。ご処置にともないどなたか英語を話せる方が同行されますか? 当クリニックには英語のお手伝いができる通訳がおりませんので。どうぞご確認をいただきますよう。
k_co
k_co- over 12 years ago
, or if the same card will be applied for remaining balance as well?
Is someone will be travelling with you for your procedure who speaks English?

このあたりは原文の英語が文法的にまちがっています

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime