[Translation from English to Japanese ] Thanks for reply and I appreciate your understanding regarding our payment po...

This requests contains 1048 characters . It has been translated 4 times by the following translators and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by arimura at 27 Jun 2012 at 09:35 1280 views
Time left: Finished

Thanks for reply and I appreciate your understanding regarding our payment policy.

Regarding PRP Acell as I just spoke with Dr.Cole, he mentioned that PRP and Acell is mostly for improving the appearance of the donor area, as well as healing the recipient area and helps with regrowth in recipient area, however Dr. Cole just stated that he has seen patients that we have done PRP and Acell along with CIT procedure have received some growth in their donor area as well.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 09:50
返信ありがとう、私たちの支払ポリシーにご理解頂きありがとうございます。

PRP Acellに関してDr.Coleと話しました。彼はPRPとAcellは主にドナー部分の外見の改善をしており、受け取り部分を癒し、再成長を助けます。ですがDr.ColeはCIT生産のPRPとAcellをした患者を診始めていて、そのドナー部分の成長がいくらか見受けられています。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 09:56
お返事ありがとうございます。また、支払方針を理解してくださり、感謝申し上げます。

コール先生とお話してきたところです。PRP Acell に関して先生がおっしゃるには、 PRP および Acell は主に恵皮部での発現改善と受皮部の治癒のためのものであり、受皮部の再生を補助するものでもある、とのことです。しかしながら、先生は CIT に従って PRP および Acell を行った患者において、恵皮部でも成長が認められたとも述べています。

So, yes it is for healing and improving the appearance of donor and recipient area, also helping with growth in recipient area, but we have cases that some patients have seen growth in their donor area as well with PRP and ACell. So, it is highly recommended by Dr. Cole as it has so many advantages to it.

As far as scheduling our July calendar I have these dates available as of now:
July 18th, 19th,24th,30th
July 20th is no longer available, as I said we get booked pretty fast, you need let me know which date works for you, if you have exact date on mind.
Please let me know!

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 09:55
ですのでドナーと受け取り部分の外見を癒し改良します、また受け取り部分の成長を助けますが、何人かの患者はPRPとACellでドナー部分の成長も見られました。そのため、Dr.Colは多くの利点があるということで高くおすすめしています。

7月の予定で現在可能なのは次の日です。
7月18日、19日、24日、30日
7月20日はもう不可能です、お知らせした通りかなり早く予約を受けます、もしどの日か確定した日がありましたらご都合がいい日をお知らせください。
お聞かせください!
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 10:08
よって、PRP および Acell は恵皮部および受皮部を治療したり、そこでの発現を改善したりするためのものであり、受皮部での増殖も促進いたします。しかし、PRP および Acell によって恵皮部での増殖が認められた症例もございます。そこで、多くの利点があることから、コール先生は強く PRP と Acell を薦めております。

6月は以下の日程で可能です。
6月18日、19日、24日、30日
すぐに予約するように伝えたあった6月20日はすでに埋まってしましました。もし希望があれば、いつがよろしいかお知らせください。
お返事お待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime