Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Thanks for reply and I appreciate your understanding regarding our payment po...

Original Texts
Thanks for reply and I appreciate your understanding regarding our payment policy.

Regarding PRP Acell as I just spoke with Dr.Cole, he mentioned that PRP and Acell is mostly for improving the appearance of the donor area, as well as healing the recipient area and helps with regrowth in recipient area, however Dr. Cole just stated that he has seen patients that we have done PRP and Acell along with CIT procedure have received some growth in their donor area as well.

So, yes it is for healing and improving the appearance of donor and recipient area, also helping with growth in recipient area, but we have cases that some patients have seen growth in their donor area as well with PRP and ACell. So, it is highly recommended by Dr. Cole as it has so many advantages to it.

As far as scheduling our July calendar I have these dates available as of now:
July 18th, 19th,24th,30th
July 20th is no longer available, as I said we get booked pretty fast, you need let me know which date works for you, if you have exact date on mind.
Please let me know!

[deleted user]
Translated by [deleted user]
お返事ありがとうございます。また、支払方針を理解してくださり、感謝申し上げます。

コール先生とお話してきたところです。PRP Acell に関して先生がおっしゃるには、 PRP および Acell は主に恵皮部での発現改善と受皮部の治癒のためのものであり、受皮部の再生を補助するものでもある、とのことです。しかしながら、先生は CIT に従って PRP および Acell を行った患者において、恵皮部でも成長が認められたとも述べています。
よって、PRP および Acell は恵皮部および受皮部を治療したり、そこでの発現を改善したりするためのものであり、受皮部での増殖も促進いたします。しかし、PRP および Acell によって恵皮部での増殖が認められた症例もございます。そこで、多くの利点があることから、コール先生は強く PRP と Acell を薦めております。

6月は以下の日程で可能です。
6月18日、19日、24日、30日
すぐに予約するように伝えたあった6月20日はすでに埋まってしましました。もし希望があれば、いつがよろしいかお知らせください。
お返事お待ちしております。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1048letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$23.58
Translation Time
34 minutes