Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I'll see you, and raise you one in person. I neglected to put in to my item t...

This requests contains 331 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , junchik ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by takupapa at 24 Jun 2012 at 17:03 3137 views
Time left: Finished

I'll see you, and raise you one in person.
I neglected to put in to my item that I also do local pick up.

If you would prefer, you can come out to my place of work and pick up the item in person.
its not too far.

(以下、英語へ翻訳お願いします)

1.この住所までの送料はいくらですか?

2.発送伝票には正しい金額を記入してください。そうしないと税関で止められてしまいます。

3.このセラーはRequest totalを無視します。

4.このセラーは取引をしません。

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2012 at 18:38
会ってあなたに直接それを手渡します。
商品は私の他の手渡し商品項目の中には入れませんでした。

もしよければ、私の仕事場で直接商品を受け取りませんか。
場所はそんなに遠くはないです。

1. How much is the shipping charge to this address?
2. Please fill in the correct price in the invoice. Otherwise, it will be stopped and kept at the custom duty office.
3. This seller ignores Request total.
4. This seller does not have a will of transaction.
★★☆☆☆ 2.4/1
junchik
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2012 at 17:58
1. How much is the shipping fee to this address?
2. Please put correct amount on the shipping invoice. Otherwise, it will be stopped at Customs.
3. This seller ignores "Request total".
4. This seller won't make a deal.
★★★★☆ 4.0/1
takupapa
takupapa- over 12 years ago
英文の翻訳もお願いします。これだけでは困ります..
junchik
junchik- over 12 years ago
すみません、大変失礼いたしました。 英文の訳も追加しました↓

あなたにお会いして、直接お渡しします。
私が現地回収もする商品項目を入れるのを止めました。

よろしければ私の職場まで直接とりにいらっしゃいますか?
それほど遠くない場所です。

1. How much is the shipping fee to this address?
2. Please put correct amount on the shipping invoice. Otherwise, it will be stopped at Customs.
3. This seller ignores "Request total".
4. This seller won't make a deal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime