Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Italian ] Payment PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment ...

This requests contains 1036 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( lawra84 , pesciolino , thecube ) .

Requested by ksfield81 at 02 Apr 2010 at 00:03 4324 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Payment

PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment method except Japanese bidder.
*Please pay for the item within 5days after the auction ends.

thecube
Rating
Translation / Italian
- Posted at 02 Apr 2010 at 00:46
Pagamenti

Solo PayPal e Moneybookers. Mi dispiace ma non posso accettare Altri metodi di pagamento ad eccezione di offerente giapponese.
* Si prega di pagare l'oggetto entro 5 giorni dopo la fine dell'asta.
lawra84
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 02 Apr 2010 at 04:29
Pagamento

Sono accettati esclusivamente pagamenti tramite PayPal & Moneybooker. Nessun altro metodo di pagamento sarà accettato fatta eccezione per gli offerenti giapponesi.

*Il pagamento deve essere effettuato entro 5 giorni dalla fine dell'asta.
★★★★☆ 4.0/1
pesciolino
Rating
Translation / Italian
- Posted at 02 Apr 2010 at 01:00
Pagamento

Solo PayPal&Moneybooker sono accettabile. Mi dispiace ma non posso accettare l'altro metodo di pagamento dal appaltatore fuori del giappone.
* Le prego di pagare per l'oggetto entro 5 giorni dopo di finire del'asta.
★☆☆☆☆ 1.7/2
Original Text / English Copy

Auction policy

I will ship the item within 3 days after the payment and the shipping address is confirmed.
You will get the item as I described in the condition and picture.
The item is refundable if it's lost while being shipped or if there are significant reasons for the refund.
Don't bid if you can't pay within given time or not intending to buy, biddings are for those willing to buy the item seriously.
Please do not hesitate to contact me if you have any questions :)

thecube
Rating
Translation / Italian
- Posted at 02 Apr 2010 at 01:04
Condizioni dell'Asta

Provvederò alla spedizione dell'oggetto entro 3 giorni dopo il pagamento e dopo la conferma dell'indirizzo di spedizione.
Riceverete l'oggetto come ho descritto nelle condizioni e nell'immagine.
L'oggetto è rimborsabile se verrà perso durante la spedizione o se vi sono motivi importanti per il rimborso.
Non fate offerte se non potete pagare entro il tempo prestabilito o se non intendete acquistare, le offerte sono per coloro che desiderano seriamente acquistare l'oggetto.
Non esitate a contattarmi se avete domande :)
lawra84
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 02 Apr 2010 at 05:35
Regolamento d'asta

L'oggetto sarà inviato entro 3 giorni dal pagamento, una volta che l'indirizzo di consegna è confermato. Riceverete l'oggetto così come ritratto nella foto.
L'oggetto è rimborsabile nel caso esso venga smarrito durante la spedizione o se sussistono ragioni significative.
Siete pregati di non fare offerte se non siete in grado di pagare entro il tempo prestabilito o se non siete intenzionati ad acquistare l'oggetto; soltanto chi è seriamente interessato può avanzare un'offerta.
Per qualsiasi domanda non esitate a contattarmi :)
Original Text / English Copy

EMS(Express Mailing Service)*insured and provided with tracking No.

Standard Airmail which takes longer and not insured.(*I won't take responsibillity for the lost item by standard airmail)

If you want other shipping method or combined shipping cost. please do not hesitate to contact me.

EMS takes usually within 3-7 days to arrive.
Airmail takes usually within 1-2 weeks to arrive.

thecube
Rating
Translation / Italian
- Posted at 02 Apr 2010 at 01:19
EMS (Servizio internazionale per l'invio di buste e pacchi) * assicurato e fornito con il monitoraggio No.

La Posta aerea ordinaria richiede più tempo e non è assicurata. (* Non voglio prendermi la responsabilità per l'eventuale perdità dell'ogetto con la Posta aerea ordinaria)

Se desidera un altro metodo di spedizione o costi di spedizione combinati. La prego di non esitare di contattarmi.

EMS impiega di solito 3-7 giorni per arrivare.
La Posta aerea ordinaria impiega di solito 1-2 settimane per arrivare.
lawra84
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 02 Apr 2010 at 05:11
EMS (Express Mailing Sevice)* servizio espresso di consegna assicurato e provvisto di codice per rintracciare la spedizione.

Standard Airmail, posta aerea ordinaria, che richiede tempi più lunghi e non prevede assicurazioni. (*Non mi assumo alcuna responsabilità per gli oggetti smarriti tramite posta ordinaria)

Se preferite metodi di spedizione alternativi o costi di spedizione congiunti, non esitate a contattarmi.

EMS impiega solitamente 3-7 giorni.
Standard Airmal impiega solitamente 1-2 settimane.

Client

Tohoku no dokoka ni sumu daigakuseidesu.
Honyakutte omosiroina- nante omoinagara tourokusimasita. korekaramo bashi bashi honyaku surunode yorosiku!
jibunn de matigai ni kiduita toki ha comment nite syuusei siteimasu node....

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime