Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Italian ] Payment PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment ...

This requests contains 1036 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( lawra84 , pesciolino , thecube ) .

Requested by ksfield81 at 02 Apr 2010 at 00:03 4323 views
Time left: Finished

Payment

PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment method except Japanese bidder.
*Please pay for the item within 5days after the auction ends.

Pagamento

Sono accettati esclusivamente pagamenti tramite PayPal & Moneybooker. Nessun altro metodo di pagamento sarà accettato fatta eccezione per gli offerenti giapponesi.

*Il pagamento deve essere effettuato entro 5 giorni dalla fine dell'asta.

Auction policy

I will ship the item within 3 days after the payment and the shipping address is confirmed.
You will get the item as I described in the condition and picture.
The item is refundable if it's lost while being shipped or if there are significant reasons for the refund.
Don't bid if you can't pay within given time or not intending to buy, biddings are for those willing to buy the item seriously.
Please do not hesitate to contact me if you have any questions :)

Regolamento d'asta

L'oggetto sarà inviato entro 3 giorni dal pagamento, una volta che l'indirizzo di consegna è confermato. Riceverete l'oggetto così come ritratto nella foto.
L'oggetto è rimborsabile nel caso esso venga smarrito durante la spedizione o se sussistono ragioni significative.
Siete pregati di non fare offerte se non siete in grado di pagare entro il tempo prestabilito o se non siete intenzionati ad acquistare l'oggetto; soltanto chi è seriamente interessato può avanzare un'offerta.
Per qualsiasi domanda non esitate a contattarmi :)

EMS(Express Mailing Service)*insured and provided with tracking No.

Standard Airmail which takes longer and not insured.(*I won't take responsibillity for the lost item by standard airmail)

If you want other shipping method or combined shipping cost. please do not hesitate to contact me.

EMS takes usually within 3-7 days to arrive.
Airmail takes usually within 1-2 weeks to arrive.

EMS (Express Mailing Sevice)* servizio espresso di consegna assicurato e provvisto di codice per rintracciare la spedizione.

Standard Airmail, posta aerea ordinaria, che richiede tempi più lunghi e non prevede assicurazioni. (*Non mi assumo alcuna responsabilità per gli oggetti smarriti tramite posta ordinaria)

Se preferite metodi di spedizione alternativi o costi di spedizione congiunti, non esitate a contattarmi.

EMS impiega solitamente 3-7 giorni.
Standard Airmal impiega solitamente 1-2 settimane.

Client

Tohoku no dokoka ni sumu daigakuseidesu.
Honyakutte omosiroina- nante omoinagara tourokusimasita. korekaramo bashi bashi honyaku surunode yorosiku!
jibunn de matigai ni kiduita toki ha comment nite syuusei siteimasu node....

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime