Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting ThrillingAudio. Any legitimate Bose Authorized Deal...

This requests contains 1075 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yakuok , chipange ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by kouta at 09 Jun 2012 at 09:34 1241 views
Time left: Finished


Thank you for contacting ThrillingAudio. Any legitimate Bose Authorized Dealer is required by Bose to sell most items for a minimum announced retail price. Because of this unilateral pricing agreement we as an authorized Bose dealer are limited in the prices we can offer. We offer FREE Shipping and we do not charge sales tax on items shipping outside of Indiana. We also offer a customer Rewards Club program on all eligible purchases. For details on the Rewards Club program, visit: http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html


yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2012 at 09:58
Thrilling Audioにご連絡頂きありがとうございます。Boseの正規代理店はいずれも、ほぼ全てのBose商品を発表済みの最小販売価格にて販売することをBoseより指示されています。この片務価格契約により、Boseの正規代理店である弊社がオファーできる価格には制限がございます。弊社では、送料無料にて商品をご奉仕させて頂き、またインディアナ州外へ発送される商品の販売に係る税金は徴収致しません。また弊社では、全ての該当商品に適用されるRewards Club(リワード・クラブ)と称したプログラムをお客様にご提供しております。こちらのRewards Club(リワード・クラブ)プログラムに関する詳細は、こちら(http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html)よりご確認くださいませ。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2012 at 09:45
ThrillingAudioへお問い合わせありがとうございます。
すべてのボーズ正式代理店は、ボーズ社より公開されている最低小売価格で販売するよう指示されています。
この一方的な価格契約のために、われわれボーズ正式代理店は、提供する価格を制限しています。輸送費は無料とし、インディアナ外に送る品にかかる販売税は請求いたしません。
お買い上げいただくと、お客様還元クラブプログラムもお付けします。
お客様還元クラブプログラムの詳細については、こちらを参照ください。
http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html

It is extremely important that you not only make your purchase from a Bose authorized dealer, but also, that your receipt reflects the Bose minimum announced retail price. If you ever have a warranty issue Bose will require you to provide an original proof of purchase reflecting their set minimum announced retail price confirming the original purchase was legitimate.

If I can be of any further assistance, please do not hesitate to contact me.

Best Regards,
Stephen Wesco
ThrillingAudio Customer Concierge
800-497-3119

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2012 at 10:02
Boseの正規代理店よりお買い上げ頂くことだけではなく、お客様の領収書上にBoseの発表済みの最小販売価格が記されていることが大変重要となってまいります。万が一保証に関する問題が発生しますと、Boseでは、商品販売が正規のものであると証明できる規定の発表済み販売価格が記述された証明書の原本を必要とします。

私共にて何かお手伝いできることなどございましたら、何なりとお申し付けください。

以上よろしくお願い致します。

Stephen Wesco(スティーブン・ウェスコ)
ThrillingAudio Customer Concierge
電話番号:800-497-3119
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2012 at 09:53
もっとも重要なのは、ボーズ正式代理店から購入するだけでなく、公開されている最低小売価格で購入したことを示すレシートが必要です。

もし補償が必要となった場合、ボーズは、このセットを正しく購入したのか確認するために、公開されている最低小売価格で購入した証拠の提示をあなたに求めます。

もし、さらに質問がございましたら、お気軽に連絡ください。
よろしくお願いします。

Best Regards,
Stephen Wesco
ThrillingAudio Customer Concierge
800-497-3119

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime