[Translation from English to Japanese ] Hello I don't know if you received my "helper's" previous message, but PLEASE...

This requests contains 507 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , yoggie , sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Jun 2012 at 10:08 827 views
Time left: Finished

Hello
I don't know if you received my "helper's" previous message, but PLEASE, PLEASE check for TODAY'S email, sent DIRECTLY to you at:
akri.go@galaxy.ocn.ne.jp
Title of TODAY'S email is:
A brief "test" of this email address (mis-communication/shipping delay with your Anri DONALD DUCK purchase)

Reading the email, I think you will fully understand what APPEARS to be an UNUSUAL delay, but actually needing at least ADDRESS CONFIRMATION.
I want you to LOVE me, so PLEASE look for the long email.

THANKS AGAIN!
Gwen

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 11:23
こんにちは。
私からの「helpers」のメッセージを受け取られたでしょうか?どうか、今日、akri.go@galaxy.ocn.ne.jp のアドレス宛にあなたに直接送ったメールを確認してください。
今日のメールのタイトルは、「このメールアドレスが届くかどうかの簡単なテスト(あなたが購入されたAnri DONALD DUCKについての誤解と配送遅延について)」です。

このメールを読んでいただければ、いつもなら起こりえない遅延がどういったものか、ご理解いただけると思いますが、実際に少なくともアドレスの確認を必要としています。
私を愛してほしいと思います。どうか、この長いメールを確認してください。

ありがとうございます。
Gwen
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 10:21
こんにちは、
あなたが、私の前に書いた”helper's”のメッセージを受け取ったかどうか分かりませんが、どうか、どうか、あなた宛に、akri.go@galaxy.ocn.ne.jp に送った、今日のメールを見てください。
今日のメールのタイトルは:”A brief "test" of this email address”-このメールアドレスに対するテスト(あなたのAnri DONALD DUCK購入に対する、誤解/発送遅延)

メールを読んでいただけば、このありえない遅延に見えることが、実際は住所確認の為に必要であることを、理解していただけると思います。
私のことを気に入っていただきたいので、どうか、この長いメールを探してください。

ありがとうございます。
グエン
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 11:22
こんにちは。
私がお送りした”ヘルパーズ”のメッセージをお受け取りいただけたかわかりませんが、どうか、どうか今日直接あなたの:
akri.go@galaxy.ocn.ne.jp
宛てにお送りしたメールを確認ください。

今日のメールの表題は:
A brief "test" of this email address (mis-communication/shipping delay with your Anri DONALD DUCK purchase) ―このメールアドレスの簡易”テスト”(貴方のAnri DONALD DUCK購入に関する情報の錯誤と発送遅れについて)

そのメールを読んで頂けたら、この遅れが通常では起こりえないことあり、実際は最低限住所の確認が必要であったことが理由であったことをご理解頂けると思います。
私のことを愛して欲しいと思っておりますので、どうか長いメールを探して見てください。

重ね重ね、ありがとうございます!

グウェン

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime