Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] "I hunt my fingerrrrr-"I cried into the phone.The tears began running down ,n...

This requests contains 427 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , aimhigh_meg ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by ai0524stt at 29 Mar 2010 at 23:18 1748 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

"I hunt my fingerrrrr-"I cried into the phone.The tears began running down ,now that I had anaudience."Isn't your mother home?"came the question."Nobody's home but me,"I said."Are you bleeding?" "No,"Ireplied."Ihit it with the hammer and it hurts." Can you open your icebox?"she asked.I said I could."Then break off a little piece of ice and hold it on your finger.That will shop the hurt.Be careful when you use the ice pick".

[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2010 at 23:28
「指、けがしちゃった!」と電話に向かって叫んだ。涙がこぼれ落ち始めた。今は私のことを聞いてくれる人がいるから。「お母さんはおうちにいないの?」と聞かれた。「私以外は誰もいないよ。」「血が出てるの?」「ううん。」私は答えた。「ハンマーで叩いて、けがしちゃったの。」「冷蔵庫の氷箱は開けられる?」と彼女が聞くので、私は開けられると答えた。「それから氷を小さく砕いて、指に当てておくのよ。痛みはすぐ止まるからね。アイスピックを使う時には気をつけるのよ。」
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。
aimhigh_meg
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2010 at 23:51
「指がつぶれたー!!」思わず受話器に向かって叫んだ。涙が溢れ出す。受話器の向こうから「お母さんはいないの?」と彼女。「今は一人なんだ。」と僕。「血が出てる?」という問いに「ううん。」と答える。「ハンマーで指を叩いちゃって、すごく痛いよ。」「冷凍庫を開けられる?」彼女が聞くので「開けられる。」と答えた。「じゃあ氷を小さめに砕いて、指に当ててみて。痛みが引くはずだから。アイスピックでケガをしないでね。」
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。
aimhigh_meg
aimhigh_meg- over 14 years ago
評価をいただきましてありがとうございます☆がんばります。
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2010 at 00:03
「指を切ってしまったの!」私は電話に向かって叫びました。
涙が流れ落ちましたが、ようやく話しを聞いてくれる人が見つかりました。

「お母さんはご在宅ですか?」と質問されました。
「私しかいません」と私は答えました。

「出血しているの?」と聞かれ、
「してないわ。ハンマーで叩いてしまい怪我をしたの」と私は答えました。

「冷蔵庫は開けられる?」と彼女は聞きました。
「開けられるわ」と私は答えました。

「それなら氷を細かく砕いて、指に当てなさい。そうすれば傷が収まるわ。アイスピックを使う際は気をつけてね!」
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime