Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 今日は良いお知らせがあります。 商談中の商品について、昨日の役員会議で1000RMB前後ならば決済の許可が出ました。 そこで相談なのですが、周さんが提...

This requests contains 176 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( chujianglei , zhouchenfu , annpotter ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by yuki at 28 Mar 2010 at 12:28 3577 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今日は良いお知らせがあります。
商談中の商品について、昨日の役員会議で1000RMB前後ならば決済の許可が出ました。
そこで相談なのですが、周さんが提示していただいた価格1500RMBをお支払いした場合、超音波の強さを強くしてもらうことは出来ませんか?
周さんとの取引が成立できそうで、私もとても嬉しく思います。
では、またお返事をお待ちしております。

zhouchenfu
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Mar 2010 at 13:10
今天有好消息。
关于在洽谈中的商品,昨天的董事会得出许可,在1000元(人民币)左右的话,可以结帐。
因此想商量一下,如果支付小周开出的1500元的话,能否增强超音波的强度?
能够和小周谈成这笔交易的话,我会觉得很高兴。
那么期待您的答复。
★★★★☆ 4.0/1
yuki
yuki- over 14 years ago
ごめんなさい!間違えた評価をしてしまいました。とても良い翻訳でした。いつも大変助かっています。これからも是非よろしくお願いします。評価の取り消し方法が分かりません。可能ならすぐに悪い評価を取り消します。
zhouchenfu
zhouchenfu- over 14 years ago
yukiさんへ
Conyacが不正と判断した評価に関しては随時対応(無効化など)を行っています。
Conyacにお願いすれば、評価を取り消すことができると思います。よろしくお願いします。
yuki
yuki- over 14 years ago
有難うございます。すぐお願いしてみます。
yuki
yuki- over 14 years ago
サイト管理者の方が再評価できる機能を追加してくれました。
評価内容を訂正しましたので、今後ともよろしくお願いします。
zhouchenfu
zhouchenfu- over 14 years ago
ありがとうございました^^
annpotter
Rating
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Mar 2010 at 13:28
今天有个好消息要告诉大家。
关于正在评估阶段的商品,董事会决定只要将预算控制在1000元以内即可推出。
在商谈过程中您(周先生)提议如果支出1500元,超声波强度是否能得到进一步加强。
您(周先生)的客户方表示愿意考虑接受该提议,这让我很高兴。
等待您的进一步答复。
★★★☆☆ 3.0/1
yuki
yuki- over 14 years ago
いつも丁寧な文面を有難うございます。
chujianglei
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Mar 2010 at 13:35
今天有个好消息要通知您。
关于协商中的商品,在昨日的公司高层会议中,就1000元人民币左右为可交易价格这一问题达成一致意见。
基于周(女:小姐,男:先生)提出的1500人民币这一价格,我方的意见是能否对超声波的强度给于一定的调整。
我方很有诚意同周(女:小姐,男:先生)进行合作。
等待您的回音。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime