[Translation from Japanese to English ] Most probably, it is due to insufficient funds. I would like to make this p...

This requests contains 122 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , yakuok , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakamura at 01 Jun 2012 at 03:53 8039 views
Time left: Finished

恐らく残高不足のようです。
デビットカードで支払いをしたいのですが、
あと、3時間で出発しないといけないので、
振込処理ができません。
今、日本は朝の4時です。
4日には必ず支払をします。
発送が遅れても構いません。
申し訳ありませんが、何卒ご了承願います。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2012 at 04:02
Most probably, it is due to insufficient funds.
I would like to make this payment using my debit card. However, I have to leave in about 3 hours and won't be able to settle the payment.
It is currently 4am in Japan.
I will make the payment for sure on the 4th.
I do not mind if the shipment is delayed.
I am sorry for the trouble. I hope to have your kind understanding.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2012 at 03:57
Most likely it is because of insufficient balance.
I would pay with my debit card, but I have to leave in 3 hours. I will not be able to complete the funding.
It is 4 o'clock in the morning in Japan.
I will guarantee you that I will make the payment on 4th.
If you have to hold the shipment, that is fine with me.

I sincerely apologize for inconvenience.
Your understanding is greatly appreciated.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2012 at 04:04
I may have an insufficient fund, and I'd like to pay with my debit card.
However, I have to leave in three weeks, so I can't do deposit now.
Now, it is 4 AM in Japan.
I'll make a payment on 4th of June.
I am sorry for the delay.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime