[Translation from English to Native Japanese ] Greetings! And here comes summer... Why not make this summer even more exciti...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tshirt ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by cony_ac713745356 at 27 May 2012 at 08:09 1184 views
Time left: Finished

Greetings! And here comes summer... Why not make this summer even more exciting by joining one of our classes?

That’s right: in this newsletter we finally announce our summer semester of classes, including a fantastic one-day event in June that I know you’re not going to want to miss!

Of course, our summer classes wouldn’t be possible without our new rehearsal studio, Sagamihaus! A big thank you to LL and the others at SSS for not only providing a great space for us to work in, but also for providing a monthly donation to subsidize our use of the space! We’re incredibly grateful to them and will write a longer piece about them in the next newsletter. But now, what you’ve all been waiting for...

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2012 at 08:59
みなさんお元気ですか!夏が来ましたね...当社のクラスに参加してこの夏をもっとエキサイティングにしませんか?

そのとおり:このニュースレターで当社は夏期クラスを最終発表します。この夏期クラスには6月のファンタスティックな1日イベントも含まれています、見逃す手はないですよ!

もちろん、当社の夏のクラスは当社の新しいリハーサルスタジオ、相模ハウスなしでは実現できないものでした!SSSのLLや他の皆様には、すばらしいスペースを提供し私たちがそこで仕事をできるようにしていただいただけでなく、当社がそのスペースを使用することについて毎月寄付金をいただき、深く感謝しております!皆様への感謝は計り知れません。また、次回のニュースレターではそれについてもっと長い記事を書く予定です。今しばらくお待ちください...
cony_ac713745356 likes this translation
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2012 at 08:24
こんにちは!ついに夏が訪れました・・・この夏をさらにえきさいてぃんぐなものとするのに我々のクラスのひとつに参加してみては如何でしょう?

はい、その通りです:このニュースレターでついに、7月に行われる見逃せない1日限定のすばらしいイベントに関する情報を含む夏学期のクラスを発表します。

もちろん、我々の夏クラスは、新しいリハーサルスタジオSagamihaus無しには語れません。LLとSSSのそのほかの皆さんには、広大なスペースを提供頂いたことだけでなく、この場を我々が利用できるよう毎月募金を贈ってくださり、本当にありがとうございます!我々は彼らに非常に感謝しており、次回のニュースレターではもっと長い文面を書く予定です。しかし今は、貴方が待ちに待っていた・・・

Additional info

Newsletter for a multilingual Theatre company that also runs classes. For more context, please check: yokohama-theatre.com

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime