Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Thank you for making it cheaper too. I apprecia...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , bean60 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aripo905 at 26 May 2012 at 20:07 2258 views
Time left: Finished

返信ありがとう

送料を少し安くしてくれてありがとう。
あなたに感謝します。

私が欲しいサイズはXLですが商品に間違えはないですか?
商品タイトルにLの記載があるので心配しています。

また、VAT(関税)を抜いてもらう事はできますか?
私は可能であればVATの金額をPAYPALで返金してくれると嬉しいです。

また、発送の際は外箱にダメージが無いように、
慎重に梱包してくれると嬉しいです。

あなたからの返事を私は待っています。

ありがとう

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 May 2012 at 20:11
Thank you for your reply.

Thank you for making it cheaper too.
I appreciate your kind arrangement.

What I want is in XL. Are you seeing a wrong item?
I am worried because there is a indication of size L in the title of the item.

Also, can you exclude VAT from the price?
If possible, will you please refund me the amount of VAT via PayPal?

Also, please pack the item properly and carefully so as to avoid damages during the shipment.

I look forward to receiving your reply.

Thank you once again.
bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 26 May 2012 at 20:14
Thank you for the reply.

I also want to thank you for making the shipping fee a little cheaper.
I really appreciate it.

The size I would like is XL so is that correct?
The item title mentions size L so I am a little concerned.

Also, can you take out the VAT (customs) fee?
If that is possible, I would really appreciate it if you could refund the amount of the VAT via PAYPAL.

I would really appreciate it as well if you could package it carefully so that the outer box doesn't get damaged.

I am awaiting your response.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime