Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ok I called ebay today and talked to a represenative there and the lady i spo...

This requests contains 626 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , tatsuto ) and was completed in 5 hours 26 minutes .

Requested by afayk604 at 26 May 2012 at 13:09 1003 views
Time left: Finished

ok I called ebay today and talked to a represenative there and the lady i spoke with told me the item was described as vintage which means old. Also explained to her about the whole thing about it listing as being new she said because i listed it on my phone which i desribed to you in previous messages theirs limited ways to describe an item. So she said their is no reason for a refund the item is a collecters item not to be played with. Also I had in the description message me with any qeustions so there was many describtions in the listing and you could have asked what ever you wanted before you bid .
thank you katie

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2012 at 15:55
eBayに本日連絡し、代表者と話をしました。私が話をした女性は、該当商品がビンテージものと言っていましたがこちらは「古い」と言う事をも意味します。また、私から彼女に、古いという部分を新しいと記載してある事についての全容も話したのですが、私が以前ご説明したとおり、携帯から出品リストを投稿する際には詳細記載方法に制限があるため、彼女は、私が携帯から出品リストの投稿を行ったことが原因ではないか、とも言っていました。よって、彼女は、本商品に係る返金は発生しないものとしており、商品が逸品であることに変りはないと言っています。また、商品詳細内で私はいろいろと記載しており、質問などがあれば連絡をくださいと述べていますので、何か疑いをお持ちだったのでしたらこんなことになる前にご連絡頂けたのに、と思っています。
ありがとう。ケイティーより。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
原文英語に漏れ・誤りが多少見受けられましたため、推測の域にての訳(意訳)を致しました。ご了承ください。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2012 at 18:35
今日、ebayに電話し責任者と話しました。彼女が言うには商品はヴィンテージ、つまり新品ではない、と記載されたいたとの事です。状況を説明しましたが、彼女は私が電話で掲載したが、電話での掲載には商品の説明には限りがあるとの事でした。彼女はコレクター商品になるので返金は出来ないとの事。私も商品に質問があれば聞いて欲しいと書いているし、説明を見れば応札する前に確認したい事は出来たはずです。
有難う御座います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime