[Translation from English to Japanese ] Message from merchant: Here is a full refund for your Quad amplifier - Seemin...

This requests contains 645 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yakuok , translation4u ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by yoshiya at 25 May 2012 at 07:42 1016 views
Time left: Finished

Message from merchant: Here is a full refund for your Quad amplifier - Seemingly FedEx attempted delivery x3 times to your registered address and are now returning the unit to the UK - THe unit will now be held until we pay the charges

----------------------------------------------------------------
Original payment details:
----------------------------------------------------------------

Date payment sent: 2012 May 2
Amount: 159.00 GBP


PayPal accepts payments from buyers on behalf of sellers. Sellers agree that once PayPal accepts payments from buyers, buyers are discharged from any further liability for the amount of the payments.

Sincerely,

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 08:12
出品者からのメッセージ:お客様のQuadアンプについての全額を返金します-FedEXが3回あなたの登録住所へ配達に伺ったようですが現在イギリスへ返送されているところです-商品は当社が課金を支払うまで保留されます。

-----------------------------------------
元の支払い詳細:
-----------------------------------------

送金日:2012年5月2日
金額:159.00イギリスポンド

ペイパルはセラーの代理としてバイヤーからの支払いを受け付けます。ペイパルがバイヤーからの支払いを受けたらバイヤーは支払い金額について更なる責任を負わないことにセラーは合意しています。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 08:20
販売者からのメッセージ:こちらは、Quadアンプに係る全額返金となります。FedExは、貴方がご登録の住所宛に3度配送を試みたそうですが、現在は英国に向けて返送手配中とのことです。本製品は私共から支払いを行うまで保留となります。

----------------------------------------------------------------
オリジナルの支払い内容
----------------------------------------------------------------

送金日: 2012年5月2日
金額: 159.00 英ポンド

PayPalでは、売り手の代わりに買い手からの支払いを受け付けています。PayPalが買い手からの支払いの受領後は、買い手は支払い金額に係るいかなる免責も負わないものとし、売り手はそれに同意するものとします。

以上、よろしくお願い致します。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 08:18
売り手からのメッセージ:あなたのクアッドアンプに対する全額返金があります。見たところではフェデックスはあなたの登録アドレス宛に3回ほど配達しようとしてから、今はその荷物をイギリスに向けて戻す最中のようです。直に我々のほうで費用を払うまで保管されることになるでしょう。

----------------------------------------------------------------
お支払いの詳細
----------------------------------------------------------------

お支払い日:2012年5月2日
金額:159.00ポンド

ペイパルでは売り手に代わって購入者からの支払いを受領します。売り手はペイパルが購入者からの支払いを受領すると、購入者はその支払いに関して今後発生するいかなる債務を負うことを了承しています。

よろしくお願いいたします。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime