Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for completing and returning the order authorization materials that...

This requests contains 656 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , trabox061 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by noopy at 24 May 2012 at 19:14 2008 views
Time left: Finished

Thank you for completing and returning the order authorization materials that were sent to you. Unfortunately, the 'fill in the blank' document arrived incomplete. The US Dollar amount area is blank, and the authorized signature area is incorrect (we need an original signature… we cannot accept a typed signature), and we are unable to properly review this information to complete your order. Please resubmit the information, with care to avoid the issue noted above. Once this necessary information is received, it will be immediately reviewed, and you will be notified. Thank you for your attention to this matter. We look forward to your response.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 19:31
お送りしました注文確認の書類を返送くださりありがとうございます。
残念ながら未記入の箇所があり処理できません。
米国ドルの欄が空白で、承認も正しくありません。(オリジナルのサインが必要です。タイプされたサインは受け付けられません。)この情報が正しいか確認できませんので注文を処理できません。
これらの問題がないか確認のうえ、再度提出願います。
この必用な情報を受け取りましたら、ただちに確認してあなたにお知らせします。
ご協力ありがとうございます。
お返事をお待ちしております。

重要なのは、”米国ドルの欄が空白”ということと、”承認(サイン)タイプしたものではだめで手で書いてください。”ということだと思います。(翻訳者)
noopy
noopy- over 12 years ago
ありがとうございました☆
trabox061
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 19:26
返品確認書類の記入及び返送ありがとうございました。しかしながら、記入用紙に記載漏れがございました。米ドルの価格の欄が未記入で、署名に関しても不備(パソコンで入力したものではなく、手書きの署名が必要になります)があり、適切な情報が得られないため、当方でお客様がご要望された手続きを処理することができません。以上の点にご注意頂きました上で、再送をお願い申し上げます。必要書類が揃い次第、確認後直ちにご連絡差し上げます。この度はありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。

(備考:価格($)及び直筆の署名がなかったため、不備になっています。もう一度情報を送って欲しい、とのことです。)
noopy
noopy- over 12 years ago
ありがとうございました☆

Client

Additional info

アメリカの通販会社からの回答です。重要な部分はどこになりますか?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime