Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Ex-Director of Cookpad, Yongfook, builds Tinytrunk to help SEA independent fa...

Original Texts
As both a programmer and a designer, what do you think are some of the key elements that make or break a startup?

I’m a hybrid marketing hacker and product hacker (Ruby on Rails). One thing I’ll say – don’t forget about sales. You need good inbound marketing sure. You need great design and beautifully-written, maintainable code, sure. But don’t forget that you also need someone whose sole job it is to go round town knocking on doors, getting people to sign on the dotted line.

I’ve worked with people who are very good at that and I feel they are a key player in moving the businesses beyond the early product development phase.
Translated by zhizi
プログラマー兼デザイナーとして、スタートアップをつくるもしくは潰す重要な要素とは何だと思いますか?

私は、マーケティングハッカーとプロダクトハッカー(Ruby on Rails)のハイブリッドです。1つ言えることは、セールスを忘れないこと。確実によいインバウンドマーケティングが必要だし、素晴らしいデザインに、上手く書かれたメンテのできるコードが必ず必要だ。だが、ドアを叩いて回り、点線の上に署名してくれる人を集めることに専念する人が必要だということも忘れてはならない。

私は、そういうことが得意な人と働いたことがあるし、そういう人こそがビジネスをプロダクトの初期開発段階からそれ以上の段階へと押し進めることにおいて重要な人だと思っている。
chiakipenguin
Translated by chiakipenguin
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
4691letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$105.555
Translation Time
1 day
Freelancer
zhizi zhizi
Senior
Freelancer
chiakipenguin chiakipenguin
Starter
英語で修士論文書いたことがあります。
オンラインショッピングと旅行が好きなので、そのジャンルは簡単に対応できます。
ビジネス系ももちろんOK。英文契約...
Freelancer
yoggie yoggie
Starter
現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。
TOEICスコア920点。スコアアップにも励んでいます。