Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the 11 items I ordered on the 11th of May, I have not received them...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , yakuok ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by rain at 15 May 2012 at 20:18 2632 views
Time left: Finished

5月11日に発送依頼した11個口の商品ですが、
まだ商品が私のもとに到着していません。
その件について、先程DHLに確認したところ、MYUSから11個口のうちの1個が
5月14日に遅れて発送されたとの連絡がありました。
1個だけ遅れる(忘れる?)とはどうゆうことでしょうか。
どの荷物がどのような理由で遅れたのか説明して下さい。
以前も12個口の商品のうち、1個が香港からアメリカにMYUSの指示で
戻ったことがありました。
今後同じことが起こらないように、どう改善するかも併せて連絡下さい。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 May 2012 at 20:32
Regarding the 11 items I ordered on the 11th of May, I have not received them as of today.
I have checked with DHL concerning this shipment earlier today, and I was informed that MYUS had forgotten to include 1 item of the 11 items ordered, so the last forgotten item was shipped out only on the 14th May.
Could you explain to me why 1 item was separately sent (forgotten)?
Please explain to me in details exactly with what sort of reason it was that the item was sent out late.
I remember that an item was, based on MYUS' instruction, sent back from Hong Kong to America before.
I would like to hear from you regarding the above together with how you are going to improve on this issue in the future.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2012 at 20:45
This mail is about the 11 items I ordered to be send on May 11.
They have not arrived yet. (But one item has not arrived yet. ですか)
I asked DHU just before, and they said that only one item out of 11 was sent later (on May 14).
Why did you sent only one item later ( You forgot?). Please explain the reason; what item was sent late and why.
I had a same experience before. One item out of 12 was sent back to the U. S. from Hong Cong under the direction of MYUS.
I don’t like the same thing happens, so please let me know how you would prevent this kind of thing.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime