Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] All the patients need to think a little more about such an issue. How can we...
Original Texts
患者の皆さんもその様な点について少し考える必要があります。
では、どの様にすれば、安全に渡航移植が出来るのでしょうか?
それはまずドナーについて知る必要があります。
ドナー制度は国によって様々です。
国によっては親族や近親者からのドナー提供しか認められていない国が殆どですが、国によっては第三者からの善意の提供を認めている国があります。(メキシコ、ヨルダン、インドネシア、ベトナム、スリランカ他)この様な国の正規な形での移植の道を求めるべきです。
では、どの様にすれば、安全に渡航移植が出来るのでしょうか?
それはまずドナーについて知る必要があります。
ドナー制度は国によって様々です。
国によっては親族や近親者からのドナー提供しか認められていない国が殆どですが、国によっては第三者からの善意の提供を認めている国があります。(メキシコ、ヨルダン、インドネシア、ベトナム、スリランカ他)この様な国の正規な形での移植の道を求めるべきです。
Translated by
kyokoquest
All the patients need to think a little more about such an issue.
How can we travel for transplantation safely then?
Firstly, we need to know about donors.
Donor systems varies depending upon countries.
Most countries only allow organ donation from a family or a near relative but some counties allow a third party organ donation in good faith.( Mexico, Jordan, Indonesia, Vietnam, Sri Lanka etc.)
We should request an authorized way of donation in these countries.
How can we travel for transplantation safely then?
Firstly, we need to know about donors.
Donor systems varies depending upon countries.
Most countries only allow organ donation from a family or a near relative but some counties allow a third party organ donation in good faith.( Mexico, Jordan, Indonesia, Vietnam, Sri Lanka etc.)
We should request an authorized way of donation in these countries.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1936letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $174.24
- Translation Time
- about 5 hours