Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your reply. I have changed my address. Ship-From Address canno...

This requests contains 141 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( poponohige , kyokoquest ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by ochazuke at 11 May 2012 at 22:58 1140 views
Time left: Finished

返信有難うございます。

アドレスを変更しました。Ship-From Addressが削除できず残ってしまっていますが、削除した方が良ければやり方を教えて頂けると大変助かります。

ご忠告頂かなければ気が付かなかったので大変感謝しております。

また、気づいた点があればメール頂けると幸いです。



kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 May 2012 at 23:02
Thanks for your reply.

I have changed my address. Ship-From Address cannot be deleted and still there.
If it is better to delete it, kindly let me know how. It would be a big help.

I would not notice it if you did not advise me about this. Thank you very much.
If there's any comments, please email me. Thank you.
ochazuke likes this translation
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 11 May 2012 at 23:18
Thank you for your reply.

I changed the address.
Although Ship-From Address cannot be deleted but being remained, if it is better to delete, it would be very helpful if you could teach me how to do.

Since I did not notice unless you gave me advice, I appreciate very much.

Moreover, I would appreciate it if you could mail me, if you have noticed point.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 May 2012 at 23:19
Thank you for your reply.

I changed address. I couldn't erase Ship-From Address. In case of you want to be deleted I'd do so if you can tell me how.

Thank you very much for your warnig. If you didn't I wouldn't notice.

If there is anything please e-mail.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime