Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to French ] [01] How to Buy [02] For New Customers [03] We have some limitations on acc...

This requests contains 1787 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( alexdagorn , haquet007 ) .

Requested by tamahagane at 07 May 2012 at 22:27 2881 views
Time left: Finished

[01] How to Buy
[02] For New Customers
[03] We have some limitations on accepting new clients to avoid problems in the future.
[04] New clients need to enter ebayID on order screen buying the items over $150.
[05] Please send an e-mail with your name from "Contact member" of our eBay page ID:XX.
[06] Clients whose "Feedback" is under 3 or "positive Feedback" is under 95%
might be called off the transaction.
[07] No limitation for the clients who have bought on our site or our eBay page before.
[08] INPUT ID
[09] TRANSMIT E-MAIL
[10] From "Contact member" on eBay, please send an e-mail entered your name.
[11] ORDER COMPLETION
[12] Invoice is sent after checking your feedback. Please make payment by it.

alexdagorn
Rating 50
Translation / French
- Posted at 07 May 2012 at 23:19
[01] Comment Acheter
[02] Nouveaux clients
[03] Nous avons certaines contraintes sur l’acceptation de nouveaux clients pour éviter des problèmes dans le futur.
[04] Les nouveaux clients devront entrer leur identifiant ebay sur l’écran de commande en achetant les objets jusqu’à 150$.
[05] S’il vous plait : envoyez un e-mail avec votre nom depuis "Contact member" sur notre page eBay ID:XX.
[06] Les clients dont le "Feedback" est inférieur à 3 ou "positive Feedback" sous 95%
peuvent voir leur transaction annulée.
[07] Aucune restriction pour les clients ayant déjà achetés sur notre site web ou sur notre page eBay.
[08] ENTRER IDENTIFIANT
[09] ENVOYER E-MAIL
[10] De "Contact member" sur eBay, s’il vous plait renvoyer un e-mail en saisissant votre nom.
[11] REMPLIR
[12] La facture est envoyée après vérification de vote retour. S’il vous plait, utilisez ce moyen de paiement.
haquet007
Rating 50
Translation / French
- Posted at 07 May 2012 at 23:17
[01] Comment acheter.
[02] Pour les nouveaux clients.
[03]Nous appliquons certaines restrictions en ce qui concerne l'acceptation de nouveaux clients afin d'éviter d'éventuels problèmes.
[04] Les nouveaux clients doivent enregistrer leur adresse ebay sur l'écran de commande en achetant un article de plus de 150 $
[05] Veuillez envoyer un courriel avec votre nom de contact, pseudonyme de votre page ebay: XX
[06] Les clients dont la "réputation ou retour" est en dessous de 3 ou si leur fiabilité est moindre de 95% peuvent ne pas être pris en compte lors de la transaction.
[07] Aucune restriction pour les clients qui ont acheté sur notre site ou sur notre page ebay auparavant.
[08] Entrez votre ID
[09] Envoyez votre e-mail.
[10] Depuis votre compte ebay, veuillez envoyer un courriel incluant votre nom.
[11] Commande terminée.
[12] La facture est envoyée après avoir vérifié votre fiabilité. Veuillez effectuer le paiement à travers celle-ci.

[13] Payment

[14] Payment is available via Paypal only.

[15] Shipping

[16] Regardless of the weight or the quantity of your order, we will deliver
at $9.00 for the shipping fee by the international express mail service, EMS.
It is the fastest and safest way to ship from Japan to all over
the world within a week, covering all fees with a tracking number.

haquet007
Rating 50
Translation / French
- Posted at 07 May 2012 at 23:29
[13] Paiement
[14] Le paiement est valable seulement via Paypal
[15] Transport
[16] Sans tenir compte du poids ni de la quantité de votre commande,les frais de livraison seront de 9$ et elle sera exécutée par le service international de courrier express EMS .
C'est le moyen le plus rapide et le plus sûr pour les livraisons depuis le Japon vers le reste du monde en une semaine, en couvrant tous les frais et son système de traçabilité.
[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 May 2012 at 05:03
[13] Paiement

[14] Le paiement par Paypal est seulement acceptable.

[15] Expédition

[16]Nous vous expédions votre ordre par « EMS », un service postal express international. Le prix port est $9.00, le prix fixe malgré du poids ou la quantité de votre ordre.

C’est le plus rapide et sûr moyen pour expédier dans le monde entier de Japon. Votre ordre vous arrive dans une semaine, le prix port tous compris, avec son numéro de poursuite.

[17] Return Policy

[18] As a rule, all sales are final. Especially brand-new items
are not refundable under any circumstances.
However you can return the items only by an international express delivery
equivalent of EMS, in the case we will accept
the returns taking counsel together.
In that case, the customer is responsible for full
shipping fee for both ways.

[19] Contact Information

[20] Please see our eBay page.

[21] Japanese Straight Razors & Antiques

[22] SPECIALIZED KNIFE SHOP offering Samurai swords and Ninja katana,
shaving Kamisori, sashimi cutleries for sushi making.

[23] Worldwide shipping by EMS only$9.00!

[24] Payment through Paypal!

[25] JAPANESE SPECIALIZED KNIFE SHOP

haquet007
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 May 2012 at 00:20
[17] Retour de marchandise.
[18] En règle générale, nous n’acceptons pas les retours de marchandise, surtout en ce qui concerne les nouveaux produits, qui ne sont remboursables sous aucun prétexte.
Toutefois, vous pouvez renvoyer la marchandise seulement à travers d’un service de courrier express international tel que EMS, au cas où nous accepterions la marchandise après accord préalable.
Dans ce cas, le client est responsable des frais de transport de l' aller et du retour.
[19] Coordonnées
[20] Veuillez visiter notre page eBay.
[21] Rasoirs Japonais Coupe Choux et Antiquités
[22]Notre BOUTIQUE SPÉCIALISÉE EN COUTELLERIE vous offre des épées de Samouraï et des katana de Ninja, rasoirs coupe choux, et coutelleries pour la préparation de sushi.
[23] Livraison international par EMS à seulement 9$!
[24] Paiement via Paypal!
[25] BOUTIQUE JAPONAISE SPÉCIALISÉE EN COUTELLERIE

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime