[Translation from English to Japanese ] Dear, Thank you for your payement.The shipping price is not 4 USD ( it's an ...

This requests contains 551 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by satoma1984 at 06 May 2012 at 22:10 706 views
Time left: Finished

Dear,
Thank you for your payement.The shipping price is not 4 USD ( it's an ebay's bug for seller outside USA). as writted on all my ebay description.Your parcel weight is 0.650kg ( stay space : 0.350 kg without change shipping price) (each weigh record are writted on ebay description)The shipping price to USA more than 0.500 kg and less 1 kg in airmail priority is 17 USD. ( for have a tracking number please add 5 USD, for have a registred parcel please add 7 USD).Regardsdetails shipping cost: http://www.camembert-records.com/shipping_cost.html

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 22:23
こんにちは、
お支払いただきありがとうございます。送料は4USドルではありません(これはアメリカ国外のセラーに対するebayのバグです)。全て私のebayの記載の通りです。あなたの貨物の重さは0.650kgです(ステイスペース:送料変更なしで0.350kg)(計量記録はebayの記載に書かれています)。エアメール速達で0.500kgより重く1kgより軽いアメリカへの送料は17USドルです。(追跡番号を希望の場合は5USドル追加となります、書留の場合は7USドル追加となります)。送料の詳細についてはこちらをご覧ください:http://www.camembert-records.com/shipping_cost.html
satoma1984 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 23:01
拝啓、
お支払い受け取りました。有難うございました。送料は、、私のEBAYでの説明に書かれているように、4ドル(アメリカ外のセラーにはEBAYのバグです)ではありません。あなたの小包は、650g (350gまで、送料は変わらず同じです)(Ebayのその一つ一つの重量は記してあります)アメリカへの、500gから1kまでの航空便は17ドルです。(追跡番号一つに付き5ドル追加、書き留に7ドル追加してください。)送料の詳細については、http://www.camembert-records.com/shipping_cost.html をご覧ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime