[Translation from English to Japanese ] Tickled Media is Singapore’s first WorldBlu certified company for democratic ...

This requests contains 3605 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( sweetnaoken , kenny2030 ) and was completed in 18 hours 56 minutes .

Requested by startupdating at 29 Apr 2012 at 17:38 1566 views
Time left: Finished

Tickled Media is Singapore’s first WorldBlu certified company for democratic practices

Tickled Media, which was recently announced as one of the top startups to watch this year, was recently just named among the World’s most democratic companies to work in by WorldBlu.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 08:19
Tickled Mediaは、シンガポール初の、民主主義実践の為の、WorldBlu認定会社である

今年の最も注目される起業の一つして、最近、発表された、Tickled Mediaは、最近、WorldBluによって、世界で最も民主主義な会社とされたのである。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 11:07
Tickled Media はシンガポール初、民主的に運営される組織としてWorldBluにより認定される

Tickled Mediaについては近頃、今年のスタートアップ企業の中でもトップに入る企業だという発表があったが、さらにWorldBluからも世界で最も民主的な組織のひとつとして名前が挙げられたのである。

Tickled Media, a Singapore-based digital publishing house that operates LiveJournal, theAsianparent.com and Kidlander.com in several Asian markets, was recently selected as the first Singaporean operated company to be certified by WorldBlu, a company specialising in organisational democracy, as a globally recognized democratic workplace. The company, which is supported by Tigris Capital Pte Ltd, a Singapore-based media investment fund, also handles innovative online campaigns for both local and multi-national companies in the region

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 08:38
Tickled Mediaは、シンガポールに拠点を置く、いくつかのアジア市場で、LiveJournal、theAsianparent.com、そしてKidlander.comを運営する、電子出版社である。Tickled Mediaは、最近、世界に認められた民主主義の職場としてWorldBluに認定された、初のシンガポール人運営の会社として選ばれたのである。WorldBluとは、民主主義を組織化することを専門とする会社である。シンガポールに拠点を置く、メディア投資ファンドである、Tigris Capital Pte Ltdにサポートされている、Tickled Mediaは、その地域の、地元と他国籍の会社の為の、革新的なオンラインキャンペーンも運営している。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 11:10
Tickled Mediaは、シンガポールに本拠を置くデジタルメディア企業で、LiveJournalやtheAsianparent.com、そしてKidlander.comを複数のアジア市場向けに運営している。同社は最近、シンガポールで活動する企業としては初めて、国際的に認知された民主的な職場であるとしてWorldBluにより認定されたのだ。Tickled Mediaは、シンガポールに本拠を置くメディア中心の投資ファンドTigris Capital Pte Ltdからの支援を受け、地域内の地元企業および多国籍企業に対して創造力に富むオンラインのキャンペーンの企画提案もおこなっている。

What are the selection process? Companies become eligible for a spot on the WorldBlu List of Most Democratic Workplaces™ only after its employees complete an assessment evaluating their organisations practice of the WorldBlu 10 Principles of Organisational Democracy™, with an overall combined score of 3.5/5 or higher. The assessment was developed based on a decade of research into what makes a world-class democratic company. Only organisations from the for-profit and non-profit sectors that have been in operation for at least one full year and have five or more employees can apply for WorldBlu certification.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 09:40
選考プロセスは何であるか?企業は、その従業員が、組織的民主主義のWorldBlu10原則に対し、彼らの組織的実践を評価の判定を完了した後、総合スコアの3.5/5以上の場合のみ、最も民主主義な職場として、WorldBluのリストで地位を得るのである。その判定は、何が世界規模の民主主義企業を作るのかを、10年にわたる研究をもとに開発されたものである。最低丸1年運営し、5名以上の従業員がいる、営利目的と非営利セクターからの組織だけ、WorldBlu認定を申請することができるのである。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 11:15
さて、この選考のプロセスはどのようなものだろうか?『WorldBluが選んだ最も民主的な職場リスト( List of Most Democratic Workplaces™)』に掲載されるためには、職員が所属する組織の実状を評価するためのWorldBluによる査定『組織内における民主主義の10の原則(10 Principles of Organisational Democracy™)』において、3.5/5よりも高い総合スコアを取る以外の方法はない。この査定は、世界クラスの民主的企業とはどのようなものかに関する10年間の調査研究に基づいてできたものである。営利および非営利部門において、少なくとも1年間の活動実績があり5人以上の職員を抱える組織のみがWorldBluの審査を申請できる。

Since they helped transition their company into being a democratic workplace a year ago, Tickled Media has seen an impressive revenue spike of 800 percent. CEO, Roshni Mahtani, explains, “Tickled Media’s democratic practices have made its employees happier. They want to come to work and they take ownership for what they do.”

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 10:06
彼らは、1年前、彼らの企業が民主主義の職場に移行したことで、Tickled Mediaは、なんと、800%の急激な収入増を上げている。CEO(最高経営責任者)のRoshni Mahtami氏は、こう説明する。”Tickled Mediaの民主主義をの実践は、従業員を幸せにした。彼らは、仕事に来たがっているし、彼らは仕事に対し、責任感を感じている。”
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 11:20
1年前から民主的な職場への変化を推進するようになって以来、Tickled Mediaは収益が800パーセント増の急上昇という目覚ましい結果を見ている。Roshni Mahtani最高経営責任者(CEO)はこのように説明する。「民主主義を実践することで、Tickled Mediaの従業員はより楽しく働くことができるのです。職場へ行って仕事をしたいと自ら望み、そして自分のすることを自分のものとして引き受けるのです。」

So what makes Tickled Media stands out from other companies who are shortlisted? Well in Tickled Media, a team “lunch and share” session is held every Friday where one employee gets a chance to share their thoughts on their choice topic and the rest listen, relax, and enjoy good food. The company also goes on yearly holiday destination retreats to enhance the company’s sense of unity and provide an opportunity for anyone to voice their opinions or suggest improvements. Definitely sounds like a fun place to work in!

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 10:28
ところで、何が、Tickled Mediaを、選考にもれた企業より、際立っているのだろうか?Tickled Mediaでは、毎週金曜日に、”ランチと共有”セッションが行われている。そこでは、従業員の一人が、彼らの選んだトピックに対する彼らの考えを共有する機会を得るとともに、他の者達は、視聴し、くつろいで、美味しい料理を楽しむのである。また、その企業は、年に一度、休暇静養旅行に出かけ、企業の団結心を強め、従業員の誰もに、彼らの意見や、改善を提案する機会を与えているのである。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 11:40
では、選考に残った他の企業と比べて何がTickled Mediaを目立たせているのだろうか?まず、Tickled Mediaでは毎週金曜日、何人かがチームとなって参加する『ランチ&シェア』セッションが開かれる。そこでは従業員が1人、好きな話題を選んでそれに関する自分の考えをその他のチームメンバーの前で話す機会がある。残りの従業員たちはリラックスして、おいしいものを食べながらその話を聞くのだ。 さらには年1回、会社全体が休暇として静養地へと出かけることになっている。そこでは一体感を強めるような、そしてみんなが意見を出したり改善を提案したりするような機会が提供されるのである。たしかに、働くのが楽しくなりそうな職場だ!

Other than Tickled media, 47 other for-profit and non-profit organizations from across the US, Canada, Mexico, the UK, the Netherlands, Denmark, Malaysia, Haiti, India, New Zealand, and South Africa also made it to the 2012 WorldBlu List of Most Democratic Workplaces™ . These companies comes from a diverse range of industries including, technology, manufacturing, healthcare, retail, services and energy, and ranged in size from five to 90,000 employees, representing over $17 billion in combined annual revenue.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 12:07
Tickled Mediaのほかに、アメリカ、カナダ、メキシコ、イギリス、オランダ、デンマーク、マレーシア、ハイチ、インド、ニュージーランド、そして南アフリカのあちらこちらから、47の営利目的と、非営利の組織が、2012年の最も民主主義の職場WorldBluリストに名を連ねたのである。これらの企業は、技術、製造、医療、小売、サービス、それにエネルギーを含む、多様な産業から選ばれており、従業員も、5名から90,000名と幅広く、複合年収は、170億ドルを超えている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 11:23
Tickled media以外ではアメリカ合衆国、カナダ、メキシコ、イギリス、オランダ、デンマーク、マレーシア、ハイチ、インド、ニュージーランド、南アフリカの47の営利および非営利団体が『2012年WorldBluの選ぶ最も民主的な職場リスト(2012 WorldBlu List of Most Democratic Workplaces™)』に名を連ねている。これらの団体組織は多様な業種から選ばれており、そこには科学技術、製造、医療・健康管理、小売、サービスおよびエネルギー資源といった業種が含まれる。その規模も従業員が5人といった小規模の組織から、9万人を抱えて、年間の連結収益が170億ドルを越えるような企業までに渡る。

Some of the companies that have made it to the WorldBlu list of Most Democratic Workplaces 2012 include
1. AIESEC International – Rotterdam, Netherlands
2. Beyond Borders – Washington DC
3. DaVita – Denver, CO
4. Glassdoor – Sausalito, CA
5. Great Harvest Bread Company – Dillon, MT
6. HCL Technologies – Noida, India
7. MindValley – Kuala Lumpur, Malaysia
8. New Belgium Brewing Company – Fort Collins, CO
9. STATSIT – Kuala Lumpur, Malaysia
10. Tickled Media – Singapore, Singapore
11. WD-40 Company – San Diego, CA
12. Zappos.com – Las Vegas, NV

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 11:25
2012年WorldBluの選ぶ最も民主的な職場リストに上がった他の会社のうちのいくつかを以下に挙げる。
1. アイセック(AIESEC International) - オランダ、ロッテルダム
2. Beyond Borders - 米ワシントンDC
3. DaVita - 米コロラド州デンバー
4. Glassdoor -米カリフォルニア州 ソーサリト
5. グレート・ハーベスト・ブレッド・カンパニー (Great Harvest Bread Company ) - 米モンタナ州ディロン
6. HCLテクノロジーズ - インド、ノイダ
7. MindValley - マレーシア、クアラルンプール
8. ニューベルギー・ブルーイングカンパニー(New Belgium Brewing Company) - 米コロラド州フォートコリンズ
9. スタッツイット(STATSIT) - マレーシア、クアラルンプール
10. Tickled Media - シンガポール、シンガポール
11. WD-40 Company - 米カリフォルニア州サンディエゴ
12. ザッポス・ドットコム(Zappos.com) - 米ネバダ州ラスべガス
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 12:20
最も民主主義な職場2012年のWorldBluリストに含まれる、いくつかの企業
1.AIESECインターナショナル-ロッテルダム、オランダ
2.Beyond Borders-ワシントンDC
3.DaVita-デンバー、コロラド州
4.Glassdoor -サウサリート、カリフォルニア州
5.Great Harvest Bread Company -ディロン、モンタナ州
6.HCLテクノロジーズ-ノイダ、インド
7.MindValley-クアラルンプール、マレーシア
8.New Belgium Brewing Company-フォート・コーリンズ、コロラド州
9.STATSIT-クアラルンプール、マレーシア
10.Tickled Media-シンガポール、シンガポール
11.WD-40カンパニー-サンディエゴ、カリフォルニア州
12.Zappos.com-ラスベガス、ネバダ州

If you want to wiew the full WorldBlu List of Most Democratic Workplaces™ 2012 and read more unique best practices from this year’s list, you can do so at http://worldblu.com/awardee-profiles/2012.php.

Roshni also spoke at our recent Phillipines Satellite for Echelon 2012.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 12:34
もしあなたが、2012年最も民主主義な職場WorldBluリストすべてを見て、今年のリストから、ユニークで最も優れた実践例を読みたいのならば、こちらをどうぞ、http://worldblu.com/awardee-profiles/2012.php。

Roshni氏は、我々の最近の、Echelon2012の、フィリピンサテライトでも語ってくれたのある。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 11:27
もし、『2012年WorldBluの選ぶ最も民主的な職場リスト(2012 WorldBlu List of Most Democratic Workplaces™)』をすべてチェックしたいという場合は、次のURLで閲覧することができる。 http://worldblu.com/awardee-profiles/2012.php.

Roshniは我々が開催したPhillipines Satellite for Echelon 2012においても講演を行った。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime