Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] <about us> Prancing Leopard Organics came from our simple need: we could not...

This requests contains 2099 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , antgood , sweetshino , scarlet ) and was completed in 11 hours 34 minutes .

Requested by drivingmaul at 20 Apr 2012 at 22:00 1666 views
Time left: Finished

<about us>
Prancing Leopard Organics came from our simple need: we could not find organic activewear that was stylish and comfortable enough to go beyond our yoga, dance and fitness activities so we could wear it throughout our busy, multi-tasking days.
We are Sevda and Bert Holland of Prancing Leopard. To us, synthetic blend clothing being sold for yoga practice seemed inappropriate for a holistic practice like yoga, it was confining, felt foreign on the body and was frequently styled as if yoga were a competitive sport.
We longed for clothing that would help us live a 360° organic lifestyle - comfortable and stylish enough to go from the cafe to yoga, then to meetings or an evening out without changing.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 05:11
<当社について>
Prancing Leopard Organicは、シンプルな必要性から生まれました。ヨガやダンス、フィットネス活動はもとより、忙しい毎日の中で着こなせるスタイリッシュ且つ快適なオーガニックアクティブウェアが無かったからです。
こんにちは、私達はPrancing LeopardのSevda HollandとBert Hollandです。ヨガ用に販売されている合成繊維混合の服は、ヨガの様な心身一体となる運動にはふさわしく無いと私たちは考えます。圧迫するようで、身体になじみにくく、ヨガが一種の競技であるかのようなデザインをしています。
私たちは、360度のオーガニックライフスタイルを実現するような服を待ち焦がれていました。カフェでのひとときからヨガへ出向き、それから着替えることなく会議や夕食に出かける事が出来る快適でスタイリッシュな服です。
antgood
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 03:04
<ブランドについて>
Prancing Leopard Organics(プランシング レパード オーガニクス)は、「着心地がよくてスタイリッシュなオーガニック素材のフィットネスウェアがあればヨガやダンスやジムに行く時だけじゃなく、それを着たまま忙しく目まぐるしい毎日を過ごせるのに・・・」という私たちのシンプルな願いから生まれました。
Prancing LeopardのSevda HollandとBert Hollandです。私たちは、合成繊維から作られたヨガウェアはヨガのようにホリスティックなものには不適切なように思います。動きを制限し、身体になじまず、ヨガが競技スポーツであるかのようにデザインされているからです。
私たちは「オーガニックに囲まれたライフスタイル」ができるような服を理想としてきました。カフェやヨガに行く時にも着れて、そのまま着替えずにミーティングや夜遊びにも行けるような着心地がよくスタイリッシュなウェアです。
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 05:12
「Prancing Leopard Organics」は私達の単純な要望によって生まれました。私達のヨガ、ダンス、フィットネスに日々の忙しい、多様な毎日で着るだけのオシャレな、着心地の良いトレーニングウェアを見つけることが出来なかったからです。

私達は Prancing Leopardのセヴダとバート・ホーランドです。私達にとって化学製品の混じった服がヨガ用に売られているのは、ヨガのような全体論的な活動にはふさわしく無いと思うのです。自由な動きを邪魔し、体にとっては異質な物ですし、多くの場合ヨガが競技の様なデザインになっています。

全てにおいてオーガニックな生活を過ごすのに最適な服が欲しかったのです。快適で、カフェからヨガ、そして夜に着替えをせずに出かけられるほど洗練されたデザインの物が。


We also care deeply about the earth’s future and open business practices — and so Prancing leopard sprung to life — organically.
Love, care and organic cotton: this is our passion.Our dream is really great clothing that intelligently supports a dynamic lifestyle and a company that endeavors to give back to the society, culture and the earth in every way. Balance.
To benefit both the wearer as well as the world, we chose organic fabrics. Our goal was to find the most beautiful fabrics, combining natural organic fibers with comfort and performance. Made with sustainable fibers to support organic farmers and sustainable farming practices.
We are passionate about our community.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 05:33
同時に、私たちは地球の未来とオープンなビジネスをすることにも心から気を配っています。そういうわけでPrancing Leopardはオーガニック的な方法で息を吹き返したのです。
愛、気配りそしてオーガニックコットン。それが私たちの情熱です。私たちの夢は、活気あふれたライフスタイルや、様々な形で社会、文化、そして地球へ恩返しをする努力を惜しまない企業をスマートに応援する素晴らしい服を作ることです。そう、バランスです。
そういった人々と企業、そして世界のため、オーガニック生地を選びました。自然なオーガニック繊維で作られた、着心地が良く性能の良い最高の生地を見つける事が私たちの目標でした。オーガニック農家が地球に優しい農業手法で採取した、地球に優しい繊維で作られた生地。
私たちは、コミュニティーに貢献する事に情熱を掛けています。
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 05:24
私達は地球の将来にもとても気を使い、ビジネスを始めました。だからこそ、 Prancing Leopardのコンセプトはオーガニックな生活なのです。

愛、気遣い、オーガニックコットン。それが私達の情熱です。私達の夢は賢くダイナミックな生活をサポートする素晴らしい服を作ること。社会に、文化に、そして地球にどの面においても貢献する事に力を注ぐ会社へとバランスを保ちながらなることです。

服へそして世界へと貢献するために私達はオーガニックの布を使っています。私達の夢は有機農家を、そして農業自体を支える持続可能な繊維で作られた自然のオーガニックな着心地、性能の良い、一番美しい布を見つける事です。

Our business model is centered on giving back to our local, global and environmental communities.
Locally, a percentage of online sales goes to the buyer’s studio of choice. On a global scale, we offer handmade artisan pieces, in addition to our core line, to benefit underserved women’s communities who make them. To support our shared environment and community, a percentage of our profit goes to the Snow Leopard Trust, dedicated to saving the rare and beautiful snow leopard from extinction.
The snow leopard is the inspiration for our company name, and the company logo is akin to traditional representations from the remote countries of Kazahkstan and the Kyrgyzstan of that legendary animal.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 09:34
当社のビジネスモデルは、私たちのローカル、グローバルおよび環境のコミュニティへの還元に重点をおいています。ローカルでは、オンライン販売の一部はバイヤーが選択するスタジオへ還元されます。グローバル規模では、当社は当社の中核ラインナップに加えてハンドメイドの職人による作品をご提供しています。これは、それらを製作している十分にサービスを受けていない女性のコミュニティに利益を提供するものです。当社が共有する環境とコミュニティを支援するため、絶滅の危機にある稀少で美しいユキヒョウの保護に専念しているSnow Leopard Trustに利益の一部がわたります。ユキヒョウは当社の社名にインスピレーションを与えました。そして会社のロゴはこの伝説的動物の国、遠いカザフスタンとキルギスタンの伝統的な表現に似せたものです。
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 05:34
私達のビジネスの目標は地元に、世界にそして環境に貢献することです。地元の面では、オンラインの販売の何パーセントかは買い手の選んだスタジオに行くようになっています。世界の面ではメインの商品の他に女性たちのコミュニティーによって作られた商品を販売しています。環境やコミュニティーに貢献するためには、売り上げの何パーセントかを貴重な美しいユキヒョウを絶滅から守る活動を行っているSnow Leopard Trustに寄付しています。ユキヒョウは我が社の名前のモデルになっていて、会社のロゴは発展途上国であるカザフスタンとキルギスタンの伝説の動物達を真似して作られています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime