Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was claimed by customer about bland A bought before. There was a one-pac...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tzatch ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by aripo905 at 20 Apr 2012 at 17:52 1348 views
Time left: Finished

前回購入したブランドAの商品ですが、
私のお客様からクレームが入りました。

2個パックの商品に1個パックが1つ混ざっていました。

2個パックと1個パックの差額の返金をお願いします。

また、前回にメールで連絡をした不具合の件、

再度、商品に充電をして動作を確認しました。

1個に電源が入らない不具合がありました。
(添付の写真を確認して下さい)

ですので、こちらも1個分の代金の返金、
もしくは代替品を送って欲しいです。
(メインのユニットだけで送って下さい。)

tzatch
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2012 at 18:29
I was claimed by customer about bland A bought before.

There was a one-pack in the two-pack goods.

Please refund the money between one-pack and two-pack.

And about the item before I contected you, the commodity can be used after charging.

I don't need two power sources (please confirm it from the picture I sent you) so I will refund of one power sources to you, if not I would like any alternate.(Please send my the main unit only)
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2012 at 18:03
I have a question about the brand A bag I bought from you. I received a complaint from my customer.

There was a set of one bag among sets of two bags.
I would like to have the difference between the prices of the two and the one sets back.
Also, I have a question about the problems I contacted you for by email last time.
I checked the working after charging the product again.
One product didn't get power. (Please refer to the attached picture.)
So, I would also like to have the money for this one back or you can send me a replacement.
(Please send me only the main unit.)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime