Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 以下回答に答えます。 1.買った時から一つの(ultrasonic head)は機能していません。 転送会社を利用していたので購入した商品を試したのは...

This requests contains 334 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , eveychua ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by xyzhide at 18 Apr 2012 at 22:07 1430 views
Time left: Finished

以下回答に答えます。
1.買った時から一つの(ultrasonic head)は機能していません。
転送会社を利用していたので購入した商品を試したのは最近です。
2.正常な(ultrasonic head)は2台のマシンで動作します。
3.( the broken ultrasonic head)では (Atomization phenomenon)は起こりません。
正常な(ultrasonic head)では (Atomization phenomenon)は起こります。
以上

買った商品の一つににキズがついています。5個購入しております。証拠の写真を送りますので、メールアドレスを教えてください。証拠の写真を送ります。
替えの商品を送ってください。



eveychua
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2012 at 22:21
Below are the answers for the questions.
1. When it was bought, one of the function (ultrasonic head) is not working.
As I'm using the deliverying company, I have only tried the item recently.
2. Normally (the ultrasonic head) will work on 2 machines.
3. Nothing happens between the broken ultrasonic head and atomization phenomenon.
Something will happen between the normal ultrasonic head and atomization phenomenon
That's all.

One of the items has a scratch on it. I have bought 5 of them. I will send the picture as a evidence, so please provide me your email address. I will send the picture.
Please also send the parts to change.
miffychan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2012 at 22:25
The answers to your questions are as below.
1. One of the ultrasonic heads was not working when I bought it.
I used a forwarding company, so I tested the product just recently.
2. The normal ultrasonic heads were working on 2 machines.
3. Atomization phenomenon did not occur with the broken ultrasonic head.
Atomization phenomenon occurred with the working ultrasonic heads.

There is a flaw on one of the products. I had bought 5 of them. I will send you a photo as proof, so please let me know your email address.
Please send me a replacement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime