Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your interesting proposal. There is a possibility we can discu...
Original Texts
興味深い提案ありがとうございます。
協業できる可能性があると思いますので、ぜひ電話会議してお話ししましょう。
今週ですと、以下の時間が大丈夫です。
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)
もしこの時間が難しければ、フレキシブルに対応しますので、可能な時間を教えてください。
私とCEOの山下とアシスタントの3名で参加します。
協業できる可能性があると思いますので、ぜひ電話会議してお話ししましょう。
今週ですと、以下の時間が大丈夫です。
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)
もしこの時間が難しければ、フレキシブルに対応しますので、可能な時間を教えてください。
私とCEOの山下とアシスタントの3名で参加します。
Translated by
miffychan
Thank you very much for your interesting suggestin.
We believe that there is a possibility of a collaboration, so we hope to have a telephone conference.
The following times are available for us this week.
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)
If these times are not convenient for you, we can be flexible about the timing. Please let us know what times are convenient for you.
My CEO, Mr Yamashita, his assistant and myself will be at the telephone conference.
We believe that there is a possibility of a collaboration, so we hope to have a telephone conference.
The following times are available for us this week.
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)
If these times are not convenient for you, we can be flexible about the timing. Please let us know what times are convenient for you.
My CEO, Mr Yamashita, his assistant and myself will be at the telephone conference.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 236letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.24
- Translation Time
- 14 minutes
Freelancer
miffychan
Starter
英語と中国語が堪能であり、2010年に日本語能力試験N1に合格した。
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...