Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your arrangement for replacement. Your supplier doesn't know yo...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cony_ac539985214 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by mahalo4 at 07 Apr 2012 at 23:19 1314 views
Time left: Finished

■(商品名)の交換の件、ご配慮いただき有難うございました。あなたのサプライヤーはあなたが日本に送っていることを知らないのですね。了解しました。これから箱を送る際には気をつけます。

それとたびたびのトラブルで申し訳ないのですが、□(商品名)を購入されたお客様が「表面に傷が付いている」とのことで返品されました。私の方でも確認してみたのですが、お客様の指摘通り傷のようで、消すことができませんでした。見づらいと思いますが写真を撮りましたので添付します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2012 at 23:31
Thank you for your arrangement for replacement. Your supplier doesn't know you are sending them to Japan, does he? I see. I will be careful when I send boxes.

I am sorry but I also have one more thing to ask you. One of my clients returned her/his purchased item, saying there were "scratches on the surface." I checked the item myself and found some scratches I couldn't get rid of. Please refer to the attached pictures although they may be too visible in the pictures to you.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
for replacement を for replacing 商品名  にして下さい。
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2012 at 23:34
Thank you for your solicitude about replacing (the name of the item). Your supplier doesn’t know you are sending it to Japan, is it? I understand it. I will be careful when I send the boxes.

And I am sorry this is another problem. The customer who bought (the name of the item) returned the item because she/he claimed that “the surface has a scratch.” I also checked the scratch. It looks like a scratch which cannot remove it. I attach the picture of the scratch which I took.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime