■(商品名)の交換の件、ご配慮いただき有難うございました。あなたのサプライヤーはあなたが日本に送っていることを知らないのですね。了解しました。これから箱を送る際には気をつけます。
それとたびたびのトラブルで申し訳ないのですが、□(商品名)を購入されたお客様が「表面に傷が付いている」とのことで返品されました。私の方でも確認してみたのですが、お客様の指摘通り傷のようで、消すことができませんでした。見づらいと思いますが写真を撮りましたので添付します。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2012 at 23:31
Thank you for your arrangement for replacement. Your supplier doesn't know you are sending them to Japan, does he? I see. I will be careful when I send boxes.
I am sorry but I also have one more thing to ask you. One of my clients returned her/his purchased item, saying there were "scratches on the surface." I checked the item myself and found some scratches I couldn't get rid of. Please refer to the attached pictures although they may be too visible in the pictures to you.
I am sorry but I also have one more thing to ask you. One of my clients returned her/his purchased item, saying there were "scratches on the surface." I checked the item myself and found some scratches I couldn't get rid of. Please refer to the attached pictures although they may be too visible in the pictures to you.
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2012 at 23:34
Thank you for your solicitude about replacing (the name of the item). Your supplier doesn’t know you are sending it to Japan, is it? I understand it. I will be careful when I send the boxes.
And I am sorry this is another problem. The customer who bought (the name of the item) returned the item because she/he claimed that “the surface has a scratch.” I also checked the scratch. It looks like a scratch which cannot remove it. I attach the picture of the scratch which I took.
And I am sorry this is another problem. The customer who bought (the name of the item) returned the item because she/he claimed that “the surface has a scratch.” I also checked the scratch. It looks like a scratch which cannot remove it. I attach the picture of the scratch which I took.
for replacement を for replacing 商品名 にして下さい。